正文

香港女作家 出书讲述美国移民苦 zt

(2010-05-02 18:02:33) 下一个
香港女作家 出书讲述美国移民苦



5岁时随家人从香港移居纽约的女作家珍.郭(Jean Kwok),将自身经历写成小说《中国女孩在美国》(《Girl in Translation》),向世人讲述新移民到了美国后,所遭遇的言语不通、经济拮据、种族歧视等种种困难,以及他们的挣扎与奋斗。


下周一出版的《中国女孩在美国》一书,讲述香港女孩张金(Kim Zhang)从小就是读书天才,惜3岁那年丧父,「望子成龙」的母亲将所有希望放在女儿身上,于是利用仅有积蓄带她到纽约投靠亲戚。

谁料向往已久的纽约竟非自由天堂。两母女被亲戚送到一间无暖气、充满尿骚味的破落公寓。母亲为生计拚命在血汗工厂打工,不识「ABC」的张金则从头学起,凭死记硬背的努力考进好学校,却遭白人同学歧视。在中西方文化冲击中,张金的世界开始逐渐分裂……

珍.郭的遭遇与张金类似,她5岁随父母移民纽约,原本富有的家庭顿成一无所有。但珍.郭凭?努力,从不谙英语,到考取奖学金「拔尖」入读哈佛大学英美文学系;由出入唐人街制衣厂,到为投资大行打工,以至在荷兰教英文、当翻译,甚至投身全职写作。

「我们的家没有暖气,只能长开諯炉门来保暖。但有一点我没写进书中,就是当时公寓天花会剥落,父亲要在我们的床垫上加建檐篷,好挡住灰泥……我能够离开血汗工厂,进入哈佛,继而成为作家,已是极之幸运的一群。」
移民因语言障碍受歧视

珍.郭最初与很多移民一样,不愿亲身提及过去,但最终还是得承认小说是基于她的自身经历,她说:「人们都会问:『这事真的发生在美国?真的有人如此生活?』对,这是真的。」

她在小说中特别描写张金对英文的认识从无到有,希望能让读者体会新移民言语不通的压力:「说母语时,他们本是聪明伶俐的一群,但一变成英语,却成了无知文盲。这正是新移民每日面对的问题。」

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.