William Wordsworth's
LINES WRITTEN A FEW MILES ABOVE TINTERN z
Lyrical Ballads
[London: J. & A. Arch, 1798]
Tintern Abbey
廷腾修道院
文/威廉·华兹华斯。
译/Yimusanfendi
LINES
诗歌
WRITTEN A FEW MILES ABOVE
TINTERN ABBEY,
作于廷腾修道院上方几英里,
ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING
在重访巍河河畔
A TOUR,
的一次游历期间,
July 13, 1798.
1798年7月13日。
Composed a few miles above Tintern Abbey,
on revisiting the Banks of the Wye during a tour.
FIVE years have past; five summers, with the length
五年过去了;五个夏天,与那一段
Of five long winters! and again I hear
五个漫长的冬天!并且我再次听见
These waters, rolling from their mountain-springs
这些水流,自它们的山泉滚涌而下,
With a soft inland murmur. -- Once again
带着一种陆地里温柔的呢喃。--我重又观看
Do I behold these steep
and lofty cliffs,
这些险峻又高耸的陡坡峭壁,
That on a wild secluded scene impress
在一个荒野偏僻的场景之上,刻记
Thoughts of more deep seclusion; and connect
对更深邃之孤寂的思索;并连接
The landscape with the quiet of the sky.
地上的风光与天空的静谧。
The day is come when I again repose
这一天来了,当我重又卧躺
Here, under this dark sycamore, and view
在这里,在这棵暗黑的梧桐树下,并眺望
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
乡舍田原的这些图画,一簇簇的果树,
Which at this season, with their unripe fruits,
在这个季节,它们尚未成熟的果实,
Are clad in one green hue, and lose themselves
披着相同的绿色光泽,并让自己
'Mid groves and copses. Once again I see
消失在树林矮木之中。我重又看见
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
那些树篱的横栏,隐约的树篱横栏,好动的林木
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
野蛮生出的纤细的线条:这些乡野田间,
Green to the very door; and wreaths of smoke
绿色直达门前;并且一缕缕烟雾
Sent up, in silence, from among the trees!
从树丛中,静静地,被送到高处!
With some uncertain notice, as might seem
带着某种不确定的通告,就像是
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
在渺无人烟的树林中流浪的住户,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
或是某位隐士的洞穴,在那里在他的焰火旁边
The Hermit sits alone.
这位隐士独坐孤独。
These beauteous forms,
这些美丽的风景,
Through a long absence, have not been to me
虽经一段长期的缺席,对于我还没有
As is a landscape to a blind man's eye:
宛若一种景象之于一个盲人的眼睛:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din
但常常,在孤独的房间,并在大小城镇
Of towns and cities, I have owed to them
的喧嚣中,我已对他们亏欠了
In hours of weariness, sensations sweet,
在那些倦怠的时候,那些甜美的感觉,
Felt in the blood, and felt along the heart;
感觉在血液里,又感觉沿着心脏;
And passing even into my purer mind,
并甚至渗入我更纯洁的心扉,
With tranquil restoration: -- feelings too
带着宁静的重建:— 也感到
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
未曾记忆的快乐:这样,也许
As have no slight or trivial influence
正如没有一点点或琐碎的影响
On that best portion of a good man's life,
对于一个好人的生命中那最好的部分
His little, nameless, unremembered, acts
他的小小的,莫名的,不被记忆的,
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
仁义慈爱的行为。不会更少,我深信,
To them I may have owed another gift,
因为它们我或已在更崇高的层面
Of aspect more sublime; that blessed mood,
得到另外的恩典;那种被祝福的心境,
In which the burthen of the mystery,
在其中神秘的气息,
In which the heavy and the weary weight
在其中所有这未知世界的
Of all this unintelligible world,
沉重和厌倦的重量
Is lightened: -- that serene and blessed mood,
尽都减轻:-- 那宁静和被祝福的心境,
In which the affections gently lead us on,
居于其中那份感情,温柔地引领我们前行
Until, the breath of this corporeal frame
直到,这个肉体躯壳的呼吸,
And even the motion of our human blood
甚至我们的人血的流动
Almost suspended, we are laid asleep
都几乎停止,我们躺卧着在肉身里
In body, and become a living soul:
沉睡,并变成一个鲜活的灵魂:
While with an eye made quiet by the power
当一只眼,被那和谐的力量
Of harmony, and the deep power of joy,
和那快乐的深沉力量,变得安静
We see into the life of things.
我们目光投射进万物的生命。
If this
如果这
Be but a vain belief, yet, oh! how oft
-- 只是一种空幻的虚念,但,噢!多么频繁—
In darkness and amid the many shapes
在黑暗中并被毫无喜乐的日光下
Of joyless daylight; when the fretful stir
许多形状所环绕;当那烦躁的搅扰
Unprofitable, and the fever of the world,
毫无益处,并那尘世的狂热,
Have hung upon the beatings of my heart --
已经挂在我跳跃的心弦之上—
How oft, in spirit, have I turned to thee,
有多少次,在灵里,我已转向你,
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,
啊,林中的巍河!你漂泊穿过这树林,
How often has my spirit turned to thee!
有多少次我的灵魂已经转向你!
And now, with gleams of half-extinguished thought,
如今,随着半明半灭的思绪的微光,
With many recognitions dim and faint,
随着许多黯淡和微弱的认识
And somewhat of a sad perplexity,
且仿佛是一种悲伤的困顿,
The picture of the mind revives again:
脑海中的画面再次鲜活地重现:
While here I stand, not only with the sense
当我伫立于此,不仅感觉到
Of present pleasure, but with pleasing thoughts
现时的愉悦,且带着让人喜悦的想法
That in this moment there is life and food
想到在这时刻有了生命,并且也有了
For future years. And so I dare to hope,
未来年岁的食物。这样我敢于期盼,
Though changed, no doubt, from what I was when first
尽管,毫无疑问,与我首次来到这些群山之间相比,
I came among these hills; when like a roe
已从我旧时的模样改变;那时像一只羚羊
I bounded o'er the mountains, by the sides
我跳跃在山头,在那些深水江河
Of the deep rivers, and the lonely streams,
和孤独溪流的岸边,
Wherever nature led: more like a man
不管自然领去何方:更像个男人
Flying from something that he dreads, than one
从他害怕的东西飞离,而不像
Who sought the thing he loved. For nature then
一个人寻找他所爱之物。因为那时大自然
(The coarser pleasures of my boyish days
(我孩提时代粗鄙的愉悦
And their glad animal movements all gone by)
和它们欢快的动物运动尽都从身旁消失)
To me was all in all. -- I cannot paint --
对于我是一切的一切。—我无法描绘—
What then I was. The sounding cataract
我那时的形象。那轰鸣的瀑布
Haunted me like a passion: the tall rock,
像一种激情出没我心:那高耸的巨石,
The mountain, and the deep and gloomy woods,
那山,和那深幽阴暗的树林,
Their colours and their forms, were then to me
它们的颜色与形状,那时对于我,
An appetite; a feeling and a love,
是开胃的美食;是情感是爱恋,
That had no need of a remoter charm,
既无需什么幽远的魅力,
By thought supplied, nor any interest
通过思维供应,也不需任何
Unborrowed from the eye. -- That time is past,
非从眼睛借取的兴趣。-- 那段时间已成过去,
And all its aching joys are now no more,
且那一切痛苦的欢乐现已不再,
And all its dizzy raptures. Not for this
连同它所有令人眩晕的狂欢。我并不
Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts
因此昏厥,也不悲伤或哀诉,别的恩典
Have followed; for such loss, I would believe,
接连而来;对于这种损失,我愿相信,
Abundant recompence. For I have learned
丰富的报赏。因为我已学会
To look on nature, not as in the hour
凝望大自然,不像粗心少年
Of thoughtless youth; but hearing often times
的日子;而是常常聆听
The still, sad music of humanity,
人间那静静的,悲伤的音乐,
Nor harsh nor grating, though of ample power
既不严峻也不细杂,却有足够能力
To chasten and subdue. And I have felt
去惩戒并征服。且我已感到,
A presence that disturbs me with the joy
有件东西在用欢乐将我搅扰,
Of elevated thoughts; a sense sublime
那种崇高思想之欢乐;一种感觉
Of something far more deeply interfused,
升华于紧密结合的某件东西
Whose dwelling is the light of setting suns,
它的住处是落日的光芒
And the round ocean and the living air,
是环形的海洋与鲜活的空气,
And the blue sky, and in the mind of man;
是那蓝天,并在人的脑海中;
A motion and a spirit, that impels
一个动作和一种精神,推动
All thinking things, all objects of all thought,
所有沉思的物类,所有沉思对象之全部
And rolls through all things. Therefore am I still
并滚轧穿透万物。因此我依然
A lover of the meadows and the woods,
眷恋这些绿茵和树林,
And mountains; and of all that we behold
并山峰;以及我们眼睛
From this green earth; of all the mighty world
从这绿色大地所看到的一切;眼睛,和耳朵的
Of eye, and ear, -- both what they half create,
一切威武雄壮的世界,-- 都是它们一半创造,
And what perceive; well pleased to recognise
并一半感知的;非常高兴地认知,
In nature and the language of the sense,
以自然及其感知的語言,
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
我至纯思想的支柱,我的看护,
The guide, the guardian of my heart, and soul
我的向导,我心的护卫者,
Of all my moral being.
和我的所有道德生命的灵魂。
Nor perchance,
也不会是机缘巧合,
If I were not thus taught, should I the more
如果我不受此教导,我应该
Suffer my genial spirits to decay:
因我虔诚的精神衰退而更多地受苦:
For thou art with me here upon the banks
因为你与我在这里在这条秀丽河流
Of this fair river; thou my dearest Friend,
的两岸;你,我最亲爱的朋友,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
我亲爱的,亲爱的朋友;并在你的声音中我听到,
The language of my former heart, and read
我从前心灵的语言,并在你
My former pleasures in the shooting lights
在你狂野的眼睛发出的亮光里读到
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
我从前的欢乐。噢,还有一会儿
May I behold in thee what I was once,
愿我在你里见到我从前的样子,
My dear, dear Sister! and this prayer I make,
我亲爱的,亲爱的姐妹!我这样地祷告,
Knowing that Nature never did betray
深知大自然从不岀卖
The heart that loved her; 'tis her privilege,
那颗爱她的心;这是她的特权,
Through all the years of this our life, to lead
通过我们这一生的所有年岁,引領
From joy to joy: for she can so inform
从欢乐到欢乐:因为她能这样
The mind that is within us, so impress
告知在我们里面的心志,如此刻上烙印,
With quietness and beauty, and so feed
以安静与美丽,并如此散发出
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
崇高的思想, 那么无论是恶毒的舌,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
鲁莽的叛断, 或自私小人的嘲讽,
Nor greetings where no kindness is, nor all
或那些毫无诚意的问候,或者
The dreary intercourse of daily life,
那沉闷的一切日常应酬,
Shall e'er prevail against us, or disturb
都不能胜过我们,或搅扰
Our cheerful faith, that all which we behold
我们欢快的信念,那就是我们目睹的一切
Is full of blessings. Therefore let the moon
充滿了祝福。因而,就让这月亮
Shine on thee in thy solitary walk;
在你的孤独的步行中照在你身上;
And let the misty mountain-winds be free
就让这迷蒙的山风自由地
To blow against thee : and, in after years,
吹向你:并且,在以后的岁月里,
When these wild ecstasies shall be matured
当这些野性的狂喜将成熟
Into a sober pleasure; when thy mind
变为一种清醒的快乐;当你的心志
Shall be a mansion for all lovely forms,
将成为一座容纳一切可爱形象的大厦,
Thy memory be as a dwelling-place
你的记忆将成为一切
For all sweet sounds and harmonies; oh! then,
甜蜜美音与和声的居所,哦!那么,
If solitude, or fear, or pain, or grief,
如果孤独,或恐惧,或痛苦, 或悲伤
Should be thy portion, with what healing thoughts
该是你的一个部分,你就会
Of tender joy wilt thou remember me,
带着使人复原的思念回想温馨的欢乐,
And these my exhortations! Nor, perchance --
记念我和我的此番劝告!或许,也没有--
If I should be where I no more can hear
如果我应该在一个地方不再能听见,
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams
你的声音,也不能从你狂野的眼睛捕捉过去存在的
Of past existence -- wilt thou then forget
那些亮光--你将不能忘记
That on the banks of this delightful stream
在这欢快激流的两岸
We stood together; and that I, so long
我们曾站在一起;并且,我,如此之久
A worshipper of Nature, hither came
一个自然崇拜者,来到这里
Unwearied in that service: rather say
崇拜之情并无倦怠:不如说
With warmer love -- oh! with far deeper zeal
带着更热烈的爱 -- 啊!深沉许多的热诚
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
圣洁许多的爱。那么你也将不会忘記
That after many wanderings, many years
经过许多流浪,许多年的分隔
Of absence, these steep woods and lofty cliffs,
这些幽深的林木和巍峨的峭壁,
And this green pastoral landscape, were to me
和这绿色牧场的风光,而对于我
More dear, both for themselves
尤为亲爱,既因为它们自身
And for thy sake!
也因为你的缘故!
By William Wordsworth
威廉·華茲華斯 (1798.07.13)