个人资料
正文

时光用它那善于精工细作的巧手 (莎士比亚十四行诗 Sonnet #5 试译)

(2016-12-10 08:54:44) 下一个

Sonnet 5


文/莎士比亚

译/Yimusanfendi


时光用它那善于精工细作的巧手,
塑造了吸引每只眼晴的可爱明眸,
它将如暴君一样摧枯拉朽,
而最后胜利的只能是丑陋。

因为时间带着夏天前行不会稍停
直到丑恶的冬天将夏天消灭殆尽
树浆冻凝成霜,旺盛的叶几尽凋零
美丽被雪覆盖,到处是光秃的枯景

假如夏天的精华没有被提炼存贮
未留在密封的玻璃墙中成为囚徒
美丽与美丽的果效将一起被剥夺
夏天不再,更无人记得它的过去

但花已被提炼,尽管它们遇到冬天,
枯萎的是外表,其精华仍鲜活美甜。

Sonnet 5
By Shakespeare

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
   But flowers distilled, though they with winter meet,
   Leese but their show; their substance still lives sweet.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.