个人资料
正文

莎士比亚十四行诗 Sonnet #2 试译 四十个冬天

(2016-12-01 20:24:39) 下一个

莎士比亚十四行诗 Sonnet #2 


四十个冬天将会接连攻击你的眉梢,
将深深的沟渠刻在你那美丽的原上。
你年轻时骄傲的华装惹人凝望,
到那时将变成廉价的褴衣草裳
若有人问你的美丽存留在何方,
何处可以找到你青春灿烂时的宝藏?
你只能说,它们都躲进我深陷的眼眶。
这回答使你蒙羞,是徒劳无益的夸奖。
假如你这样回答, “我因养育孩子而老迈,请原谅,
但我漂亮的孩子,正是我年轻的模样!” 
你美丽的后裔证明了你曾美丽放光,
这样用美来传承美,才更值得赞赏——
当人已衰老,生命更新,在孩子身上;
并看到你的热血,当你感觉血已冰凉。

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed, of small worth held.
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.