个人资料
正文

莎士比亚十四行诗 韵译 Sonnet 12

(2016-04-27 15:32:32) 下一个

Sonnet 12 
When I do count the clock that tells the time
(yimusanfendi译)

当我将那报时的钟声数算,
看到灿烂的白天沉入极丑的夜晚;
当我注目看那花季过后的紫罗兰,
和那曾经乌黑,现都雪白如银的发卷;
望着参天大树我看到树叶已经干枯,
在枯干以前它们曾荫庇成群的动物。
夏天的绿色全被绑扎成禾捆一束一束,
码放在棺材架上带着鬃毛似的白色胡须。
于是我对你的美颜产生质疑,
在时光的虚耗中你必然走离;
既然甜蜜和美丽确实在自我放弃,
死的速度,与看别人生长一样迅疾。
没有什么抵挡得住时间的刀镰,
除非生养后代,当它掠走你时你将无法向它挑战。

Sonnet 12  When I do count the clock that tells the time
- by William Shakespeare (1564 -1616)
 
When I do count the clock that tells the time, 
And see the brave day sunk in hideous night; 
When I behold the violet past prime, 
And sable curls, all silver'd o'ver with white; 
When lofty trees I see barren of leaves 
Which erst from heat did canopy the herd, 
And summer's green all girded up in sheaves 
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make, 
That thou among the wastes of time must go, 
Since sweets and beauties do themselves forsake 
And die as fast as they see others grow; 
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


其它译本参见
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_5dd13d720100idy5.html

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.