个人资料
正文

爱的秘密 (英诗新译)

(2015-08-26 21:12:43) 下一个

Love's Secret

William Blake1757 - 1827

Never seek to tell thy love, 
Love that never told can be; 
For the gentle wind doth move
 Silently, invisibly.
 I told my love, I told my love, 
 I told her all my heart, 
 Trembling, cold, in ghastly fears.
 Ah! she did depart! 
 Soon after she was gone from me,
 A traveller came by,
 Silently, invisibly: 
 He took her with a sigh.

 
爱情的秘密
(一亩译)
别寻求倾诉你的爱情,
爱永远不能被人倾诉,
因为微风轻轻地吹拂,
无声无息无形又无影。
我诉说过我的爱,我诉说过我的情,
我将我心中的一切向她倾吐,
颤抖着,手脚冰冷,心中充满了恐惧,
啊,她的确弃我而去!
在她离去之后不久,
有一路人从她身旁经由,
无声无息无形也无影,
只一声轻叹,那人就携她而走!

 
译完后发现有朱、李两大家也译过。摘录如下。朱译很好,贴切原意。李译乃是意译,有发挥,诗韵有余,达意不足。

 

A.  李敖 译
(一)
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。


B. 朱光潜先生 译

(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.