安源

本作品为35万字长篇小说《移民加拿大》。取材于八十年代末一群中国知识分子移民在加拿大东海岸十年追求的梦和梦的归宿
个人资料
文章分类
正文

长篇小说 枫叶国之梦(62)

(2009-02-11 15:36:46) 下一个

周嘉霖八九年四月份移民到加拿大魁北克省蒙特利尔市

在魁北克,Quebecois(魁北克夸)讲的法语带着十分浓厚的地方口音。他们把法语中的[di](迪)这个音发成[zei](贼)音。如Lundi(赖迪),星期一,Mardi(麻褐迪),星期二,……jeudi(热迪)星期四, …….Dimanche(迪忙食),星期日。 一周七天的词中都有一个音[di],而魁北克夸分别读成:Lundi(赖贼),星期一,Mardi(麻褐贼),星期二,……jeudi(热贼),星期四,……, Dimanche(贼忙食)。周嘉霖一听笑了起来。老师问他为何发笑?他说:“对不起!在中国的中文中,[zei]这个音是法语中的 Voleur(小偷,贼)的意思。我想魁北克夸总不能一周六天都去做贼偷东西,到了星期天,贼就忙着吃偷来的东西吧?”逗得大家哄堂大笑,轻松轻松。

 语言还表现为种族意识。魁北夸们甚至把加拿大的25分硬币叫做30分硬币。法英两裔种族意识也有夙冤可朔。

周嘉霖边应付法语课,边找工作。

黄教授说:“明天开始工作怎么样?周日下午三点到十点,周六周末为上午十二点到晚上十点,工资别人是
4.50加元,我给你5.0加元,行不?”周说:“都是同胞,读书人,你说行就行。”她看这周博士爽快干脆,心中高兴。两人谈好了,只等他来上班。

  “这柜台前摆着巧克力。当我转身到烟架拿纸烟时,人家已把巧克力装进了口袋。偷的如此之快,而且还面带笑容,该是从小练就的好身手,”黄女士说。
警察堵在我柜台边问了半个小时,写报告。我说:‘今天,他已偷了我两次。他偷过我很多次,十来瓶酒偷走了。’

警察说‘我们只看见了这一瓶。你要起诉,就在这起诉书上签字,半年内法庭传你去作证。’我问警察,裁定他有罪后会怎么样?警察说:“可能押一半天吧,或当时就放了。”

那贼笑嘻嘻地说:“我在局子里有三明治,有电视,只是没有女朋友,就这么多了。”

警察又对周嘉霖说:“博士先生:下次,如果有贼持枪抢你,我劝你不要和贼争辩打斗,最好的办法是把手举得高高的投降。渥太华有一个华人店东,试图给抢贼讲他债务累身,挣钱之不易。刚动手比划,被贼误认为要反抗,一枪穿胸,冤路黄泉。先生记住:不要劝狼别叼羊,没用!”

黄教授说:“一年前,我的店门锁被橇,电话、警报线被剪,当日未来得及存银行的现金,架子上和两天前进的各类烟卷等一抢而空,损失三万多加元,警方至今没有任何答复。”

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.