自以为还算伶牙俐齿吧, 可很多时候被人拿话堵住, 一时间反应不过来, 只好强忍下去. 事后脑子里突然有了绝妙的回应, 却再没机会说了, 不免咬牙恨恨不已. 想必很多人都有这样的经历吧?
看'花样年华'里面, 梁朝伟把心中的秘密吐露出来, 藏在树里, 从此心地清明, 了无牵挂. 我这倒有两句憋了很久的话, 虽然不是啥秘密或者大不了的, 却不知为何总是记得, 干脆借这个地方说出来, 以博大家一笑:
(一)
在加拿大读完书时, 找工作四处碰壁. 那时有份现在看来是贸易公司业务分析员的工作, 需要会英法中文, 电话通知我去多伦多面试. 一见面我恭恭敬敬地递上简历, 那位西装先生拿眼一扫, 头也不抬的说:"你没有经验啊? 那不行."
我刚坐了6小时的灰狗巴士过来, 如此被拒绝心有不甘, 就大起胆子说: "可是我有硕士学位..."
西装先生抬起头来, 肥如香肠的手指点着门外的一位中年妇女说:" 你看到我的前台秘书没? 她就是多伦多大学的文学硕士!"
我一时语塞, 不知该说什么, 就这样一场面试不到5分钟就草草结束了.
坐在回家的巴士上, 心里沉甸甸的, 他最后那句话不停的在我脑子里盘旋, 直到快要昏昏欲睡的时候, 突然一句话从我嘴里冒出来:
"La manque d'ambition de votre secretaire n'est pas mon probleme!" 意即: 您秘书缺乏野心跟我无关!
自评: 此话落地有声, 铿镪有力, 其咬牙切齿的程度, 可比巴尔扎克笔下的拉斯蒂涅对着巴黎万家灯火大喊的那句名言:'A nous deux maintenant!' (现在咱们俩来拼一拼吧!)
太迟钝了我, 可惜啊可惜!
(二)
下面这句就没那么刻骨铭心了, 纯属朋友间开玩笑的俏皮话, 可惜当时没反应过来. 现在再回应, 这"心胸狭窄"的帽子我是戴定了, 但也不管了.
一个北京的朋友平时妙语如珠, 和我关系不错, 但他很喜欢调侃人, 有时挺坏的.
有次大家去一家给鬼子吃的中餐馆吃饭, 他看到菜单里有一道菜名为 Hunan Chicken (湖南鸡), 便笑起来. 明知道我是湖南人, 明知道中文里'鸡'是啥意思, 却象发现新大陆一般指给大家看: "湖南鸡, 哈哈", 还连说了几遍, 乐了好半天.
尽管知道他在开玩笑, 也知道他没啥恶意, 我还是坐立不安, 脸上白一阵红一阵, 快气死了.
可能我真是气糊涂了, 现成的典故怎么就不会用呢? 我呀, 就应该皮笑肉不笑的指着菜单说:
"嘿嘿, Beijing Duck!(北京鸭), 这才是正宗的代表菜呢, 走哪儿都少不了哇!"
跟一个同事素无过节,但她却每每找茬出言挤兑。我碍于同事关系,常常一笑了之。
一次众同事午饭,谈到退休话题(部门里60岁左右人很多),这同事46岁左右,众人谈论之余,她突然把话题转向我,说我跟她也差不了几岁,也离退休不远了!
此言一出,连对面的同事都一脸吃惊。我33岁,只怕比她还小十几岁呢,很多同事都以为我二十几岁,我心下大怒,当时却想不出什么合适的话反击。
后来终于有一句话蹦进脑海,我应该说:Oh really? Do I look like 50?