惠兰原创

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
个人资料
  • 博客访问:
正文

【惠兰的翻译】《一样的海》译者的话及《圣经》相关文字

(2011-01-26 11:24:27) 下一个

(for more English writtings, please enter: http://huilan-huilan.blogspot.com/)

《一样的海》充满对《圣经》,犹太教徒写作以及现代西伯来著作的引喻。定义和找出所有这些引喻对于阅读并不十分重要,我感到按所有意思做出注释会妨碍读者的阅读享受,但我在这里提供一些反复出现的《圣经》引喻作为参考,特别是那些看起来一头雾水的部分。那最常见的引喻,频繁出现又似曾相识的,是大卫的故事,出现在《撒姆耳记》的一、二章和《大卫王》第一章的开篇。那两个短文,《雅歌》(或者叫《所罗门之歌》)和《传道书》,同样被影射到,就像《圣诗》和《约伯记》,都在下面特别的韵文之中(引于圣经·英文钦定本)。


 注:

《一样的海》出版时,书的正文之后,与《圣经》相关部分,出版社将采用李振中译本。

这里把我本人的译本放在博客,作为个人资料保存 (同时附李振中译本和英文版本)。

《圣经》译本很多,有兴趣和有时间的朋友,不妨将本贴的英文译下,大家相互学习、交流。

 

English Versions:

Song of Songs

1:15 Behold, thou art fair, my love; behold thou art fair; thou hast doves’ eyes.

2:7 …by the rose, and by the the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

2:9 My beloeved is like a roe or a young hart:behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk…

5:2 I sleep but my heart waketh; it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

 

《雅歌》惠兰译本

 

1:15     哦,你艺术的精灵,我的爱;哦,艺术的精灵啊,你有着白鸽般的眼睛。

2:7      ()安静地伫立在那美丽的鹿群身旁,在那宽阔的田野上;没有一丝悸动,也不去惊醒我的爱,只为着他的呼唤莅临。

2:9      我热恋的他,像一只獐或者一头年轻的雄鹿:哦,他就站在我们的墙

后,窥探着窗口,那优美的身影映在花窗格上。

2:16    我热恋的他是属于我的,我也属于他。看哪,他在百合花丛放牧群羊。

5:1     我步入自家花园,告诉我的妹妹,我的爱:我用香料制好了蜜膏;我

已就着蜂蜜享用了我的琼浆;我已和着牛奶喝下了我的美酒......

5:2      我沉睡着,可心却依然清醒:我听到一个声音!我热恋的他的声音,轻轻地叩开我的心灵,告诉我:敞开你的心扉吧,我的妹妹,我的爱,我的白鸽,我的天使。他说:我的脑海已充满甘露,我的发髻已布满夜的水珠。

5:4      我热恋的他,从门的锁孔里伸出手来,我心旌荡漾。

5:5      我起身为我的爱人开门;我的手上滴着琼浆,我沾满琼浆的芬芳的手

指,落在门闩上。

8:7      如果一个人能为爱奉献一切,那这样的爱决不可轻视:再多的水也不

能浇熄,甚至更猛的洪水也不能将它淹没。

 

《雅歌》李振中译本

 

1:15     哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼简直是鸽子。

2:7      耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动

爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。

2:9      我的爱人好比瞪羚羊,或是小鹿仔。看哪,他在那里站着,在我们的墙后呢!

他从窗户往里注视着呢,从窗櫺往里窥看着呢。

2:16    我的爱人属于我,我也属于他,那在百合花中放羊的。

5:1    我的妹妹子、新妇阿,我进了我的园中,摘取了我的没药同香料,吃

了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,吃吧!喝吧!沉醉

于爱情中哦!

5:2      我躺着睡,我的心却醒着。我爱人的声音呢!他敲着门说「我的妹妹、我的爱侣阿,给我开门吧!我的鸽子,我的十全美人哪!我的头都满了露水了,我的头发都满了夜间的露水珠了。」

5:4      我的爱人从门孔里伸进手来,我的心(原文脏腑)大为震动而向往

他。

5:5      我起来,要给我的爱人开门;我的两手滴下了没药,我的指头有没药

汁滴在门闩柄上。

8:7     爱情、大水不能息灭,洪流不能淹没;若有人拿家里所有的财产要换取爱情

会绝对受鄙视。

 

Ecclesiastes

1:2  Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

1:3  What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

1:4  One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth

 abideth for ever.

1:5  The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he

 arose.

1:6   The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth

about continually, and the wind returneth again accordding to his circuits.

1:7   All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from things

 whence the rivers come, thither they return again.

1:8   All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with

seeing, nor the ear filled with hearing.

1:9   The things that bath been, it is that which shall be; and that which is done is

that which shall be down: and there is no new thing under the sun.

11:7  Truly the light is weet, and a pleasnat thing it is for the eyes to behold the sun:

11:8  But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the

days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.

 

 

《传道书》惠兰译本

 

    12     空虚的空虚,那布道者说,空虚的空虚;全都是空虚。

13     一个人在太阳下所有的辛勤劳动,能给他带来什么

益处呢?

14     一个时代过去,另一个时代到来:

但大地永存。

15     太阳同样升起,太阳又下山了,匆匆回归

它升起的地方。

16     风向南吹,又转向北;

它不停地卷着,按照来时的环型轨迹,

回到原地。

17     所有的河流都汇入大海;可大海从来不会满;从河流

涌来的地方,它们重新回归。

18     所有的东西都充满劳动;人不能如此说:那眼睛

不满足它所看到的,那耳朵不满足它所听到的。

19     已经有过的事,将来还会有;已经做过的,

将来还会做:太阳之下,没有一件事

是新的。

117    那光真是甜蜜啊,用眼睛看着太阳,是件

愉悦的事。

118    如果一个人活了很多年,并很快乐地度过了所有时光;

还要让他记住那些黑暗的日子;黑暗的日子会有很多。

继之而来的是空虚。

 

《传道书》李振中译本

 

12    传道人说虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!

        13   人的一切劳碌、他在日光之下所劳碌的、有什么益处?

14   一代在过去,一代又到来,地却永远存立。

1:5    日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。

1:6    风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。

1:7    溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再

流到那里。

1:8   万物(或译万事都有)都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,

看不饱,耳听、听不足。

1:9   必有的事、是曾经有的;必行的事、是曾经行过的日光之下并

无新事。

117   光乃是美妙的;眼见日光就感到愉快。  

118   人若活了许多年日,让他尽在许多年日中快乐吧;不过他要记得、将来会有黑暗的日子,而且这种日子将会很多。将要来的都是虚空。 

 

 

Psalms

42:1  As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after

thee, O God.

 

    《圣诗》惠兰译本

 

421    像一头公鹿渴望小溪的水,我的灵魂渴望着

你,哦,主啊。

 

《圣诗》李振中译本

421    上帝阿,我的心切慕着你,如同鹿切慕有水的溪河。

Job

1:21  Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return

thither: the Lord gave, and the Lord hath taketh away; blessed be

the name of the Lord. 

 

 

《约伯记》惠兰译本

 

121    我从母亲的子宫赤裸着来到世上,我将赤祼地回到那里:主给我

的,主已收回;以主的名义蒙恩。

 

《约伯记》李振中译本

 

121「我赤身出母腹,也必赤身归回;永恒主赏赐,永恒主取去;愿永恒主的名受祝颂。」

 

 

汉娜诗(惠兰译,英文略)

 

对《新约》的引喻很多与《福音》有关。在很多圣经后的希伯来文献中,我只选择一个看起来最有关联的。它是汉娜(1890-1931)写的一首诗:

 

只有我自己知道怎样表达,

我的世界像蚂蚁般渺小,

我身负的重担像只蚂蚁的,

对我脆弱的肩膀来说太大太重。

 

我生命的路也一样——像蚂蚁上树梢——

是条充满劳累和痛苦的路,

一只巨大的手,自信而恶毒的,

嘲笑的手遮盖全部。

 

我所有的路,因这只大手的不停的恐惧

用凄惨和眼泪铺成。

你为什么呼唤我,令人惊异的海岸?

你为什么对我撒慌,远处的灯光?

 

 

尼古拉·迪· 兰格

 

剑桥,2000年,5

 

《一样的海》为世界著名作家阿摩司奥兹力作,为本人近十年最喜欢的文学作品,即将由译林出版社出版,敬请关注!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.