将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
多谢你长期的支持!祝朋友秋天好!
太好了, 暈
Good
多谢林贝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下: 诗...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 问候并祝福!
(而最终,你是不是就悟出了美的含义? 这,有没有改变...
多谢朋友! 祝福!
每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分...
在密西西比河岸
作者:惠兰
不知是谁的眼泪
谁的血 谁的歌
这样日夜地流着
印第安人的歌声和眼泪
在水底睡觉
历史被水花冲散
只有年轻强壮的美利坚
同岸边的老树一起站立
每一朵水花
都是一个神话
消失或者活下来
疼痛或者欢乐
都同样可以成为一首歌
在水的环绕里
伤痛让人忘却
忘却让人快乐
一堆巨大无比的水
在北美的版图上大哭大笑
密西西比河 一匹惊人的骏马
把时间藏进风里
惊飞一路鸟群
(作者邮址: [email protected])
同意。
《在密西西比河岸》点评:
世界用状态说话,谁强谁是爷。一个国家如此,一个单位如此,一个家庭,又何况不是如此?!小平同志说:“只有发展才是硬道理。”