古斯塔夫 马勒(Gustav Mahler,1860-1911)是奥地利著名作曲家,指挥家,是较后期浪漫乐派的杰出代表。马勒的作品数量不算多,主要是交响曲和歌曲。据统计,他一生作有十一部交响曲,正式编号的有九部。在BBC于2016年评选出的“最伟大的二十部”交响曲之中,马勒的“第二”,“第三”和“第九”三部入选。我们将在此依次欣赏这三部精品。
马勒的《第二交响曲》(以下简称“马勒第二”)有个别名“复活”(Die Auferstehung),是由于作品末乐章的歌词是根据德国诗人克洛普施托克(Friedrich Gottlieb Klopstock)的同名赞美诗(hymn),表现人在死后,将受到主的召唤复活,并得到永生。
据介绍,马勒是在1888年至1894年写的这部作品,开始时,并没有“复活”这个标题,直到1894年马勒读了克洛普施托克的赞美诗《复活》,才决定以此作为交响曲的标题,并在作品的第五乐章的声乐部分,用了赞美诗《复活》的片段作为部分歌词。作品全曲于1895年由马勒指挥在柏林首演。
“马勒第二”全曲由以下五个乐章组成:
I:庄严的快板(Allegro maestoso),标记“表情非常严肃庄重”(Mit durchaus ernstem und feierlichem Ausdruck);
II:中庸的快板(Andante moderato),标记“极为轻松,绝不要赶”(Sehr gemächlich. Nie eilen);
III:谐谑曲(scherzo),标记“平静而流畅的动态”(In ruhig fließender Bewegung);
IV:“原始之光”(Urlicht),标记“庄重而简朴”(Sehr feierlich, aber schlicht);
V:谐谑曲速度(Im Tempo des Scherzos)。
全曲用时约80-90分钟。
“马勒第二” 乐队编制庞大,包括长笛四支(并全部兼任短笛),双簧管四支(其中两支兼任英国管),单簧管五支(其中一支兼任低音单簧管),大管四支(其中两支兼任低音大管);圆号十支(其中四支只在后台用于第五乐章),小号十支(其中四支只在后台用于第五乐章),长号四支,大号一支;定音鼓七面,大鼓两面,小军鼓数面,镲两对,三角铁两个,锣两面,束棒(rute,一种特殊的鼓槌)一支,(不定音的)钟三面,钢片琴一架,风琴一架,竖琴两架,和其它弓弦乐。声乐部分用一个多声部混声合唱团,以及女高音,女低音(Alto)领唱各一名。
作为较晚期浪漫乐派的代表,马勒的交响曲多打破古典交响曲四个乐章的模式。“马勒第二”就有五个乐章,而其中首尾两个乐章看来更突出。第一乐章“庄严的快板”长达二十多分钟,“表情非常严肃庄重”,宛如一首葬礼进行曲,同时似乎对人生的意义发出深刻的诘问。
二,三,四乐章像是在首尾两个乐章中间具有不同情绪的间奏曲。第二乐章的主题是奥地利民间的连德勒舞曲,宛如是对生活中较为欢乐场景的回忆。
第三乐章“谐谑曲”的主题取自马勒的歌曲集专辑《少年的魔角》(Des Knaben Wunderhorn)中的《圣安东尼向鱼儿说教》(Des Antonius von Padua Fischpredigt)的旋律,情绪幽默而带有讽刺。
第四乐章“原始之光”是全曲最短的一个乐章,只有五分钟左右,是一首女低音独唱,也是马勒的歌曲集专辑《少年的魔角》中的一首歌(全部歌词见本文附录)。这个短小的乐章可以看做是重要的第五乐章的一个引子。
第五乐章是整部作品的另一个重点,是篇幅最长的一个乐章,通常有30分钟左右。乐章带有总结性质。前面的器乐部分情绪紧张,力度对比强烈,仿佛表现人类在末日降临时的痛苦忧伤;后面带有领唱的合唱部分,仿佛是对前面提出的问题给予正面的回答,即人死后将受到主的召唤复活,并得到永生。正如已经提到,这部分的歌词来是根据德国诗人克洛普施托克的赞美诗《复活》改写(全部歌词见本文附录)。
下面是“马勒的第二” 的一个音像,由马里斯·扬颂斯(Mariss Jansons)指挥荷兰皇家音乐厅管弦乐团(Royal Concertgebouw Orchestra),
女高音 Ricarda Merbeth, soprano,
女中音 Bernarda Fink, mezzo soprano,
荷兰广播合唱团(Netherlands Radio Choir), 演奏演唱,年代不详:
Mahler -- Symphony No. 2 'Auferstehung'
https://www.youtube.com/watch?v=sHsFIv8VA7w&ab_channel=RoyalConcertgebouwOrchestra
下面是“马勒第二”的另一个视频,由伯恩斯坦指挥伦敦交响乐团,
爱丁堡节日合唱团(the Edinburgh Festival Chorus),
女高音 - Sheila Armstrong,
女中音 - Janet Baker ,
于1974年演奏演唱:
Mahler: Symphony No. 2 "Resurrection" / Bernstein · London Symphony Orchestra
https://www.youtube.com/watch?v=Bdc5n562zZg&ab_channel=Jose
还有多种版本的马勒九部交响曲全集的唱片或录像。下面是伯恩斯坦指挥纽约爱乐乐团(只有《第八交响曲》是由伦敦交响乐团演奏)于1960至1967年演奏马勒交响曲全集音频的链接。这部全集包括三个分集,每个分集依次包含三部交响曲:
G.Mahler Complete Symphonies Vol.1 [ L.Bernstein New-York-PO ] (1961~66)
https://www.youtube.com/watch?v=l1SY_rv8By8&ab_channel=BATACHANDESU
G.Mahler Complete Symphonies Vol.2 [ L.Bernstein New-York-PO ] (1960~67)
https://www.youtube.com/watch?v=ok8wwvduSJo&ab_channel=BATACHANDESU
G.Mahler Complete Symphonies Vol.3 [ L.Bernstein New-York-PO etc. ] (1965~66)
https://www.youtube.com/watch?v=s69n5lylADA&ab_channel=BATACHANDESU
关于这部交响曲的更多概况,英文见维基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._2_(Mahler)
中文见百度百科:
https://baike.baidu.com/item/%E9%A9%AC%E5%8B%92%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E4%BA%A4%E5%93%8D%E6%9B%B2
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
附录:(转贴)“马勒第二”第四,第五乐章歌词原文及中译文
https://baike.baidu.com/item/%E9%A9%AC%E5%8B%92%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E4%BA%A4%E5%93%8D%E6%9B%B2
第四乐章:
原文:
O Roeschen rot!
Der Mensch liegt in groesster Not!
Der Mensch liegt in groesster Pein!
Je lieber möcht ich im Himmel sein!
Da kam ich auf einen breiten Weg.
Da kam ein Engelein und wollt mich abweisen.
Ach nein,ich liess mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben.
中译文:
噢,小红玫瑰!
人类在很大的困境中!
人类在很大的痛苦中!
我宁可选择在天堂生活!
我行至宽阔的路径,
有天使前来,企图送我回去。
啊,不,我不愿被送回去!
我来自上帝,也将回到上帝,
亲爱的上帝将给我小小的亮光,
把我导引至幸福的永生!
第五乐章:
原文:
Chor und Sopran
Auferstehn, ja auferstehn, wirst du,
Mein Staub, nach kurzer Ruh.
Unsterblich Leben wird,
der dich rief, dir geben.
Wieder aufzublühn wirst du gesaet!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
Uns ein, die starben.
Alto solo
O glaube, mein Herz, o glaube
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, dein, was du gesehnt.
Dein, was du geliebt, was du gestritten!
Sopran solo
O glaube: du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Chor und Alt
Was entstanden ist, das muss vergehen.
Was vergangen, auferstehen!
Hör auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
Sopran und Alto solo
O Schmerz! du Alldurchdringer!
Dir bin, o Tod! du Allbezwinger,
ich entrungen!
Nun bist du bezwungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
in heissem Liebesstreben werd ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen.
Chor
Mit Flügeln, die ich mir errungen
Werde ich entschweben.
Sterben werd ich, um zu leben!
Auferstehn, ja auferstehn wirst du,
mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen,
zu Gott wird es dich tragen!
中译文:
女高音及合唱部分
复活,是的,你将复活,
我的尘埃啊,在短暂歇息后!
那召唤你到身边的主,
将赋予你的永生。
你被播种,直至再次开花!
收获之主前来,
收割死去的我们,
一如收割成捆的谷物!
女中音独唱
要相信啊,我的心,要相信—
你并无失去所有!
你拥有,是的,你拥有渴求的一切,
拥有你爱好、欲争夺的一切!
女高音独唱
要相信啊:你的诞生绝非枉然!
你的生存和磨难绝非枉然!
女中音及合唱部分
生者必灭,
灭者必复活!
不要惧怕!
准备迎接新生吧!
女高音及女中音独唱
啊,无孔不入的苦痛,
我已脱离你的魔掌!
啊,无坚不摧的死亡,
如今你已被征服!
乘着以炽热之爱的动力赢得的双翼,
我将飞扬而去,
飞向肉眼未曾见过的光!
合唱
乘着以炽热之爱的动力赢得的双翼,
我将展翅高飞!
我将死亡,直至再生!
复活,是的,你将复活,
我的心啊,就在一瞬间!
你奋力以求的一切,
将领你得见上帝!