舒伯特作为一位比较早期的浪漫派作曲家,注重诗歌与音乐的结合,创作了六百余首歌曲,其中大部分是艺术歌曲(Lied),不乏经典之作。
舒伯特的艺术歌曲有些是成套的,即 Liederzyklus,每套由既有联系,又可独立演唱的多首艺术歌曲组成,中文通常译作“声乐套曲”。我们今天欣赏的《菩提树》 (Der Lindenbaum)就是“声乐套曲”《冬之旅》(Winterreise, Op. 89, 1828)中的一首。
《冬之旅》是由24首艺术歌曲组成的(目录见本文附录1)。歌词都是舒伯特根据诗人威廉·米勒(Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827)的作品改编的,讲述失恋的主人公在冬季流浪时的所见所感。
需要说明的是,《菩提树》歌名的中文翻译可能是有问题的。我不懂德语,但据说歌名的德语原文 Lindenbaum 中文是“椴树”而不是“菩提树”;这是两种不同的树。有人认为这可能是早期留学生的误译(见中文维基百科“菩提树”条目:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%A9%E6%8F%90%E6%A0%91 )。但是,“菩提树”作为这首歌曲的译名已经被沿用多年,并且广为人知,所以我这里在说明情况后,还是“吾从众”,沿用这种译法。
《菩提树》(实为椴树)的歌词大意是:主人公故乡的家门前有一棵菩提树,他曾在树下度过了幸福的时光。如今他在凛冽的寒风中流浪,仍仿佛听见菩提树在向他轻轻呼唤(全部歌词的中德文对照见本文附录2)。歌曲的旋律缓慢,平和,起伏错落有致,很好地配合歌词所表达的真挚情感。由于这是在舒伯特在病重时期所写,作品在一定程度上也表达了作曲家本人的伤感与无奈,唱出了他浪漫的心声。
下面是《菩提树》的一个视频,由德国著名男中音歌唱家菲舍尔 迪斯考(Fischer-Dieskau)演唱,年代不详:
Dietrich Fischer Dieskau Der Lindenbaum Die Winterreise
https://www.youtube.com/watch?v=jyxMMg6bxrg&ab_channel=mychinamusic
下面是《菩提树》的一个音频:由德国著名男高音考夫曼(Jonas Kaufmann)演唱,视频是歌谱:
Jonas Kaufmann 'Der Lindenbaum' Winterreise
https://www.youtube.com/watch?v=NKC2Q2ZEnVE&ab_channel=SheetMusicVideo
为了表达对舒伯特的崇敬及对《菩提树》这首歌的热爱,下面是《菩提树》中文版一个卡拉OK的翻唱,中文歌词的译者是邓映易(全文见附录2),最迟在上世纪五十年代已发表在《外国民歌200首》上。
舒伯特(Schubert):菩提树(Der Lindenbaum)
https://www.youtube.com/watch?v=HeYf-1PtRQY&ab_channel=BenWu
关于舒伯特的声乐套曲《冬之旅》(包括《菩提树》)的更多信息,英文见维基百科:
https://en.wikipedia.org/wiki/Winterreise
关于舒伯特的艺术歌曲《菩提树》的更多信息,中文见新芭网:
https://www.sin80.com/work/schubert-der-lindenbaum
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
附录1:舒伯特的声乐套曲《冬之旅》曲目中译(附德语原文):
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%86%AC%E4%B9%8B%E6%97%85
1. 晚安(Gute Nacht)
2. 信(Die Wetterfahne)
3. 冰冷的眼泪(Gefror'ne Tränen)
4. 麻木(Erstarrung)
5. 菩提树(Der Lindenbaum)
6. 洪水(Der Lindenbaum)
7. 在河边(Auf dem Flusse)
8. 回头看(Auf dem Flusse)
9. 鬼火(Irrlicht)
10. 停留(Rast)
11. 春天的梦(Frühlingstraum)
12. 寂寞(Einsamkeit)
13. 邮差(Die Post)
14. 灰白的头(Der greise Kopf)
15. 乌鸦(Die Krähe)
16. 最后的希望(Letzte Hoffnung)
17. 在村庄(Im Dorfe)
18. 暴风雨的早晨(Der stürmische Morgen)
19. 幻觉(Täuschung)
20. 路标(Der Wegweiser)
21. 客栈(Das Wirtshaus)
22. 勇气(Mut)
23. 假冒的太阳(Die Nebensonnen)
24. 手摇风琴的人(Der Leiermann)
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
附录2:舒伯特的艺术歌曲《菩提树》的歌词原文及中文翻译(摘自新芭网):
https://www.sin80.com/work/schubert-der-lindenbaum
Der Lindenbaum
《菩提树》(椴树)
Am brunnen vor dem tore da steht ein Lindenbaum;
门前有棵菩提树,生长在古井边
ich traumt' in seinem Schatten so manchen suBen Traum.
我做过无数美梦在它的绿荫间
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
也曾在那树干上刻下甜蜜诗句
es zog in freud und Leide zu ihm mich immerfort
无论快乐和痛苦常在树下留连
Ich muBt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht,
今天像往日一样,我流浪到深夜
da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht.
我在黑暗中行走,闭上了我的双眼
Und seinr Zweige rauschten,
好像听见那树叶
als riefen sie mir zu,
对我轻声呼唤
kommher zu mie,Geselle,hier findstdu deine Ruh!
同伴,回到我这里,来找寻平安!
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht,
凛冽的北风吹来,直扑上我的脸
der Hut flog mir vom Kopfe,ich wendetemich nicht.
把头上帽子吹落我仍坚定向前
Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
如今我远离故乡,转眼有许多年
und immer horich's rauschen;
但仍常听见呼唤
du fandest ruhe dort!
到这里寻找平安!
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
后记:
本文在网上贴出后,得到网友转发以下两篇短文:
苏晓琴:为什么有些椴树还是“菩提树”——一个成功的“错”译
梓鑨:菩提树和椴树有什么关系么 为什么翻译里这一个单词代表两种树?
https://www.zhihu.com/question/27020530/answer/171667969
使得这个歌名翻译的问题更清楚了。我很庆幸自己在上文中没有把这首歌叫做”椴树”。特向 dindindon 网友致谢!
2019.7.16
是,我也感觉百度上的东西,特别是外文翻译过来的东西,还有不少改进的空间。
另外,跟您分享一个有意思的事情,我在百度上查《冬之旅》的信息,那里介绍这套组曲是舒伯特根据诗人缪勒的作品改编。我一看跟您这里写的不一样,还觉得奇怪。结果点进缪勒链接一看,他是美国的遗传学家。您看看这百度多么的误人子弟。
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AC%E4%B9%8B%E6%97%85/18556423
https://baike.baidu.com/item/%E5%86%AC%E4%B9%8B%E6%97%85/18556423