吴犇的博客

音乐欣赏, 往事回顾
个人资料
正文

歌剧欣赏散记:亨德尔的几首歌剧选曲

(2018-01-14 06:52:43) 下一个

亨德尔(George Friedrich Handel,1685-1759)是音乐史上的大师,他和巴赫都是巴洛克时期的集大成者。亨德尔在德国出生,27岁时(1712年)到英国定居,成为一名英籍德国作曲家。他的作品多产而全面,器乐方面的组曲,协奏曲,室内乐,管风琴曲;声乐方面的歌剧,清唱剧,大合唱,宗教歌曲等都有杰作。

由于当时意大利歌剧在欧洲占统治地位,亨德尔的歌剧都是意大利语的。他一生共写过四十多部歌剧,其中有些至今还在演出。这次我们先欣赏他的几首歌剧选曲,后面再欣赏他一部完整的歌剧杰作。

在亨德尔那个年代(巴洛克中后期),对美声的追求到了极至。为了炫耀声音,炫耀歌唱技巧,在唱段里常有很多高低起伏的花腔,拖腔等装饰性的乐句,而这些有时可以不顾剧情的需要和人物的性格。这固然对戏剧性是一种削弱,但另一方面,这种对声音和歌唱技巧的炫耀在音乐上往往是很悦耳很动听的,特别是像亨德尔这样大师的作品。

下面先欣赏歌剧《里纳尔多》里的著名选段“让我痛哭吧”(Haendel Lascia Ch'io Pianga,又译作“让我哭泣”,“任我的泪水流淌”)。《里纳尔多》(Rinaldo,1711)是亨德尔比较早期的一部歌剧,表现中世纪时的十字军骑士里纳尔多的征战与爱情的故事(更多介绍见百度百科

http://baike.baidu.com/item/%E9%87%8C%E7%BA%B3%E5%B0%94%E5%A4%9A )。“让我痛哭吧”是在第二幕中,里纳尔多的女友阿尔米莱娜被敌方捕获后,思念恋人,悲痛万分时所演唱的。这首歌的曲调取自亨德尔以前创作的清唱剧中的一首歌“避开刺,拿玫瑰”(Lascia la spina, cogli la rosa)。亨德尔把她配上“让我痛哭吧”的歌词,仍使人感觉天衣无缝。歌词大意是:“让我痛哭吧,残酷的命运,我为自由叹息。”这首咏叹调的旋律高低起伏,如泣如诉,加上不时出现的花腔,委婉动听。她非常著名,常在音乐会上单独演唱。

Joyce DiDonato - Lascia ch'io pianga

https://www.youtube.com/watch?v=oJJnhp2CYnk&ab_channel=MissHelena1011

 

下面欣赏亨德尔另一部歌剧《赛尔斯》(Serse,1738)的选曲“绿树成荫”(Ombra mai fu)。《赛尔斯》描写古代波斯王塞尔斯企图占有他弟弟的妻子,最终未能得逞的故事(更多介绍见百度百科:https://baike.baidu.com/item/%E7%BB%BF%E6%A0%91%E6%88%90%E8%8D%AB/8881739 )。“绿树成荫”,又译作“绿叶青葱”,是第一幕中主人公赛尔斯在宫廷中赞美良辰美景的一首咏叹调。下面是转贴的意大利语原词及英文翻译 :

Frondi tenere e belle
  del mio platano amato
  per voi risplenda il fato.
  Tuoni, lampi, e procelle
  non v'oltraggino mai la cara pace,
  né giunga a profanarvi austro rapace.
  Ombra mai fu
  di vegetabile,
  cara ed amabile,
  soave più.

Tender and beautiful fronds
  of my beloved plane tree,
  let Fate smile upon you.
  May thunder, lightning, and storms
  never disturb your dear peace,
  nor may you by blowing winds be profaned.
  Never was a shade
  of any plant
  dearer and more lovely,
  or more sweet.

歌词的中文翻译:

我那又有轻柔美丽叶子的梧桐树啊

愿命运对你微笑

愿雷击、闪电、风暴

永不打扰你珍贵的平静

也不愿你因狂风劲吹而被亵渎

永远沐浴阳光(没有来自任何植物的阴暗)

更可贵、更可爱

更甜蜜

以前看到过这歌词的中译版把原文中的“platano”翻译成“枫树”, 恐怕是误译。

当年赛尔斯是由阉人歌手(castrato)扮演的。也正如前面说过的,由于阉人歌手越来越少,后来歌剧中阉人歌手的角色往往改由假声男高音 (countertenor),或女中音,或普通男声来扮演,当然由普通男声扮演时,其实际音域是低八度,或改为其它的调。下面“绿树成荫”的音像是由假声男高音演唱的。这首咏叹调非常著名,也常在音乐会上单独演唱。

David Daniels - Ombra mai fu - From "Serse" by George Frideric Handel (English Subtitle)

https://www.youtube.com/watch?v=hDKSElOxIoU&ab_channel=MohamadPanahi

 

下面是根据咏叹调“绿树成荫”器乐改编曲,被称为亨德尔的“广板”(Largo),也是非常有名的。

Handel - Largo (from 'Xerxes') Opera

https://www.youtube.com/watch?v=uMlxM69ZJFA&ab_channel=ClassicalMusicOnly

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '雾里一农夫' 的评论 : 谢谢评论和建议。 Messiah里的 Hallelujah 是非常好,但清唱剧(oratorio)毕竟不是歌剧(opera)。如果是写歌剧方面的书,就不会包括清唱剧;除非要写的书包括歌剧,也包括清唱剧,那 Messiah 自然要包括在内。
雾里一农夫 回复 悄悄话 回复'Chang_Le': 赞。Messiah里的 Hallelujah 等写书时再加进去吧。
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 'J_man' 的评论 : 谢谢评论。Hallelujah 是亨德尔的清唱剧《弥赛亚》里的一段,确实可能是他最有名的作品。 The Arrival of the Queen of Sheba 通常译作“希巴女王之驾临”,是他另一部清唱剧《所罗门》里的一段。清唱剧(oratorio)和歌剧(opera)还不一样,基本是有角色(领唱)的音乐会形式。中国的“交响音乐《沙家浜》”就基本是学清唱剧的形式。
J_man 回复 悄悄话 总体来说,亨德尔的曲子都很好听。据说巴赫和贝多芬皆超级崇拜亨德尔。
Hallelujah应该是最popular的亨德尔的歌剧作品。
亨德尔的The Arrival of the Queen of Sheba是我最喜欢的曲子之一,小提琴声起伏跌宕,宛如看见女皇的车队穿越乡村,一路行进,看见沿途的风景飘过。特别适合开车听。
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 'cng' 的评论 : 别客气,有什么问题大家一起探讨。
cng 回复 悄悄话 受教了
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 谢谢评论。我也很喜欢《让我哭泣》这首歌,感觉既深沉,又充满感情。
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 'cng' 的评论 : 是一回事,只是中文翻译的不同。意大利语 mezzo-soprano 翻成中文,有人译作“次女高音”,有人译作“女中音”。中国人似乎更习惯“女中音”的叫法。如果是 Contralto , 应该译作“女低音”。详见维基百科 Mezzo-soprano 条目:https://en.wikipedia.org/wiki/Mezzo-soprano
茵茵梦湖 回复 悄悄话 我说的是《让我哭泣》,听歌剧真觉得那时的欧洲人有灵魂、荣誉感和骑士精神。
茵茵梦湖 回复 悄悄话 我很喜欢这首歌,谢谢博主的介绍和歌词,再听起来仿佛有了纵深的寓意和色调的变幻。。
cng 回复 悄悄话 我记得有个声部叫“次女高音”,好像这个才是取代阉人歌手的,不是传统的女中音。
登录后才可评论.