长话短说,先把这个谜是什么简要介绍一下,然后谈点我的看法。
《大地之歌》(Das Lied von der Erde / Song of the Earth)是奥地利作曲家马勒(Gustav Mahler 1860-1911)的名作之一。马勒自己称之为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”,中文文献常称之为“交响声乐套曲”。全曲由六首相对独立的歌曲组成,也叫六个乐章。歌词选用德国诗人汉斯·贝特格(Hans Bethge,1876-1946)编译的德文中国诗集《中国之笛》中的七首唐诗。但这部诗集并未注明这些诗的原作,也不是从中文原诗直接翻译出来的,而是从几部德文,英文和法文的中国诗集转译而成的,因此要发现这些歌词的原诗是什么,难度很大。一些学者经过多年的努力,目前已经确认了其中五个乐章歌词的原作:
第一乐章《大地悲愁饮酒歌》源自李白的《悲歌行》;
第二乐章《秋日孤客》源自钱起的《效古秋夜长》;
第四乐章《佳人》源自李白的《采莲曲》;
第五乐章《春日醉客》源自李白的《春日醉起言志》;
第六乐章《送别》源自孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》和王维的《送别》。
目前尚不能确定的是第三乐章《青春》。原德文诗集标明此诗为李白所作,但学者们查遍了李白的诗作,并没有发现和《青春》的诗意有明显吻合的诗。根据不同的线索,目前主要有以下几种不同意见:
一,《青春》源于李白的诗作《宴陶家亭子》,钱仁康持此说。他认为,在《中国之笛》中,该诗题作《陶亭》(“Der Pavillon aus Porzellan”,中文或译作“瓷亭”),著明原诗作者是李白。而李白《宴陶家亭子》一诗的题目及内容都与《陶亭》有关,外文译者一定是把陶家亭子误解为“陶制的亭子”,故而译为“陶亭”或“瓷亭”。
二,《青春》源自李白的《夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序》一文,秦晋和廖辅叔等持此说。他们的理由是:第一,二者均有水中亭子;第二,都提到亭子的建筑形态;第三,皆涉及横跨的桥;第四,都讲到朋友在亭中聚会;第五,聚会者衣着都很华贵;第六,二者在主题“饮酒畅叙,赋诗作乐”方面一致。
三,《青春》源于李白的《清平调三章》题注,任一平、陆震纶,杨文科等持此说。他们认为,李白的《清平调三首》的题注与《陶亭》的主题甚相吻合,是外文译者将《清平调三首》题注改写成了署名为李白的诗《陶亭》。
这些意见都有些道理,但又都显得证据不足,所以目前关于第三乐章歌词的出处还只能存疑,是个尚待破解之谜。
我不懂德文,对此也没有研究,这里只想谈点个人倾向。看了有关的文章和介绍,对第三乐章歌词的来源,我更倾向于第一种看法,即其源于李白的诗作《宴陶家亭子》(当然外文诗译者们肯定有些发挥之处),因为《宴陶家亭子》和《陶亭》中这个“陶”字的联系是明摆着的。此外,上面第二,第三种意见所说的来源都不是诗,将“序”或“题注”翻译成诗,这种猜想比较牵强,同时也无法解释译诗的标题《陶亭》中“陶”字的由来。
下面,还想就从歌词研究引伸出的对《大地之歌》的评价问题谈点看法。首先,虽然各乐章歌词的意思与原唐诗的含义有很多不吻合的地方,但这些是外文诗译者们造成的,马勒是尽量用音乐来表达他所理解的诗意的。其次,由于受到时代条件的局限,马勒对中国音乐可能没有深入的了解,但他在一些地方还是运用了他想像中的中国音乐风格,例如第三,第四乐章中的一些段落运用了五声音阶的旋律,以及第六乐章中锣的运用等(一般认为锣是在西方交响乐队中比较普遍运用的唯一一件中国乐器)。
当然,马勒也通过作品表达了他自己的思想情绪,因为是他从那部诗集中挑选出这七首诗作歌词的。尽管不少地方表达了消极甚至悲观的情绪,但不应因此就贬低《大地之歌》的艺术成就。据有些研究者指出,马勒对德文译诗也有改动的地方,特别是最后一首结尾的一段歌词是马勒自己加上的:
“可爱的大地,年年春天何处没有芳草吐绿,百花争妍!地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,永远……永远……”
有这段光明美好的歌词作整部作品的结尾,我是不能同意把《大地之歌》说成完全表达了消极悲观的情绪,至少结尾是光明的。
从整体上看,《大地之歌》与马勒的其它名作一样,运用了在当时比较激进的后期浪漫派的音乐语言与手法,为二十世纪后来一些更为摩登的乐派起到了承前启后的作用。《大地之歌》不仅是中西文化交流园地里的一朵奇葩,也无疑是西方音乐史上的一部杰作。
如前所述,关于《大地之歌》第三乐章歌词的来源至今众说纷纭,没有定论。或许这将成为文学艺术史上的一个永久之谜?
主要参考文献:
邹仲之译:马勒《大地之歌》歌词
http://blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100ac5v.html
转:马勒《大地之歌》歌词
http://www.douban.com/note/146653976/
毕明辉:关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述
http://www.guoxue.com/?p=1682
严宝瑜:马勒《大地之歌》德文歌词汉译及与原唐诗的比较(一)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d6725a0100lygk.html
严宝瑜:马勒《大地之歌》德文歌词汉译及与原唐诗的比较(二)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d6725a0100lxph.html
严宝瑜:马勒《大地之歌》德文歌词汉译及与原唐诗的比较(三)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d6725a0100lxpc.html
百度百科《大地之歌》
http://baike.baidu.com/view/343746.htm
这是卡拉扬指挥柏林爱乐演出的音频:
Gustav Mahler: Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) (Karajan)
https://www.youtube.com/watch?v=SQk5ZiWXg0Y
这是一个视频版本,由伯恩斯坦指挥以色列爱乐乐团表演:
Mahler - Das Lied von der Erde - Bernstein
https://www.youtube.com/watch?v=idRevTkIPts
Enjoy!