来源:
宋德利利 于
10-08-19 20:36:06 广陵晓阳,
这是我发表的第二篇散文译品,其背后也有一段故事。那年天津外语学院搞一次翻译比赛。他们把比赛的文章刊登在校刊上。参赛者在寄送译稿时必须把印在比赛文章题目前的参赛标记剪下来,贴在信封左上角。没有这个标记就没有参赛资格。我很快就翻译完毕,争先恐后的心情驱使我马不停蹄地亲自送到评委会。随后就焦虑地等待消息,但等到的却是退稿信,因为我没有贴比赛标记,所以没有参赛资格。这真是晴天霹雳,怎么这么粗心大意!我憋了一肚子火。气得我不知道该怎么办才好。一气之下,我突然灵感大发,何必吊死在一棵树上?我随即就想到天津日报,于是立即把稿子投寄到天津日报副刊。结果很快就发表了。可惜英文原稿早已不知去向,只好光发译文吧。
海
(美)C。门南著 宋德利译
前方是浩瀚的大海,宁静、亲切、诱人。我沿着海滨怡然信步。此时此刻,细波潺潺,愈涌愈响,海水正拍打沙滩,鼓浪欢迎。
听,碎浪正推推搡搡,此伏彼起,开怀大笑,追逐嬉戏;看,微波正浪花四起,泡沫飞溅,张张笑靥,隐现其间。
大海欢迎我,将我置身于她那无限温馨的怀抱之中,使我从令人生厌的都市里得以解脱。她呼唤我去和她的爱子波浪一起嬉戏,甚而主动将他们送来与我玩耍。海之子便对我轻推慢扯,喷淋不止,直至使我精神抖擞,生机勃勃,并因之感到欢欣鼓舞。
我意识到此时已是红日高照,然而却步履逡巡,不忍离去。大海仿佛在说,“以后再来,我们喜欢你。”
大海的魅力已深入我心:我听到远方的呼唤,虽然时已黄昏,我却依然重赴海滨。然而此时大海的呼唤是否已经更加响亮,并略显刺耳?我加快步伐,大海正在大声咆哮。
这时我已看不到亲切诱人的柔波细浪。它们已经变成狂涛巨澜,奔向我的双脚,砰然摔得粉碎。黎明的涟漪宛若被某种魔力所改变,蓦然变得苍老、博大、凶残。它们四处奔突,争勇斗狠,无情责骂。
大海故弄狡狯,将其骄子派遣到我的身边,把银色的泡沫撒在我的脚下,意欲勾魂引魄,故此来势急急匆匆,退势从从容容。而我,则心神忐忑,沿着海滨彳亍而行。
骄阳沉入大海,冷月爬上苍穹。大海凶相毕露,奸笑中闪烁着金属的光辉,将狂涛恶浪一股脑地向我抛来。它们已经步步逼近,似乎在说,“等着瞧吧,我们下次一定要把你抓住。”
我离开海滨,可是背后那受挫的大海,却因为失掉猎物而懊丧地喧嚣不已。我进入梦乡时,听到如饥似渴的呼啸,这或许是大海在为发现一名粗心的受骗者而欢呼?
天已破晓。还是那浩瀚的大海,而且还和从前一样亲切友好。她那些笑容可掬的爱子们,在她那宽阔的胸怀中欢腾雀跃。这难道真的会是昨夜那同一只怪物吗?大自然是在暴露她那幅既是保护者,又是破坏者的阴阳两面孔吗?
致广陵晓阳/ 没留神点击两下,因此发重了.
来源: 广陵晓阳 于 10-08-20 17:49:03
谢谢你,好文大家共赏:))。祝周末愉快!
真好!写出(译出)了波澜壮阔的大海令人心旷神怡的一面,也写出(译出)了波涛汹涌的大海令人畏惧的一面。。。。。。
谢谢你分享翻译此文的幕后故事:))。是金子,放在那里都会发光。我个人感觉译文几乎是译者在忠实于原文同时的再创作。谢谢你与我和网友们分享这些美好的作品。请问,我可以将你的翻译作品《春》和《海》转帖到我的博客吗?
大海也是我的所爱。2年前认识文学城不久,我写过一篇感想《海之恋》。仔细读来,我与《海》的作者C。门南在某些方面还有点英雄所见略同呢:))。
再次谢谢你的分享!
来源: 宋德利利 于 10-08-20 21:51:22
谢谢你.喜欢就转到你博客吧,这是我的荣幸.