反正没人气,不厌其烦再谈“小心坠河”
(2008-06-04 21:28:42)
下一个
反正没人气,不厌其烦再谈“小心坠河”
刚才没人跟着我的思路走去发现问题,所以没觉得有问题。刚才我提的问题是,你把牌子上的英文翻成中文看看,会是什么结果。而不是让大家继续去把中文翻成英文。
其实英语还是比较注重书面语和口语的区别的。象我们这种英语不好的中国队,学了很多英语的语法,文法,被人叫作哑巴英语,说的是,读还不错,说就不行了。因为口语往往不讲文法语法,没有身临其境体验它的意涵往往不知所云。所以口语的特点是它一定要结合场境,否则同样的话说出来,意思可能完全不一样。
而书面语如果也这样,问题就大了。书面语没法提供场景语气的支持,所以一定要讲究严格的文法和语法,这样才能尽量减少歧义的产生。
我让大家尝试把上面的英语翻译成中文,要说的是,如果,真的让你较简练地表达“小心地坠入河中”这个意思你该怎么讲。不要跟我说现实中根本就不可能表达这种意思,这是逃避。一个文字应该有自由表达意思的能力。
客观讲,牌子上的中文并没有书面语所需要的严格的文法和语法,在没有场景和个人感受的协助下是完全可能引起歧义的。当然这里有场景的支持,一般上不至于产生问题。但对于一个也只是会书面中文的哑巴老外,他理解的意思可能就是牌子上英文所表达的意思。
其实中国的文言文是非常严谨精炼的,每个字都有它自己的意思,不用过多组词。它的优点就体现在刚才有个网友翻译的上面,这个翻译看起来可笑,实际上说明问题,就是说“小心坠河”这四个字的意思你怎么理解完全看你用什么方法 怎么分解,如果说象文言每个字表达一个意思,可不就是
litter heart fall into the river.