雅和博

改革宗神学博客。分享神学研究心得,结交志同道合朋友。座右铭:仁教,心学,法治,德政。
个人资料
  • 博客访问:
正文

《诗篇》第 30 篇

(2007-08-17 09:44:33) 下一个

雷默恩典本·《诗篇》第30

 

大卫的诗:献殿之歌

1.          耶和华啊,我要尊崇你,

          因为你曾救拔我,不容我的仇敌对我幸灾乐祸。[1]

2.          耶和华啊,我的上帝,

          我曾向你呼吁求助,你医治了我。

3.          耶和华啊,你曾经把我的灵魂从阴间救上来,

          使我存活,不至于下坑。

4.          你们这些耶和华的圣民哪!

          当向他歌唱,赞美他的圣名。

5.          因为他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久。

          一宿虽有哭泣,早晨却必欢呼。

6.          至于我,在安稳的时候我曾说:

         “我必永不动摇。”

7.          耶和华啊,因着你的恩宠,你一直用力量扶持我的江山;[2]

          倘若你向我掩面,我就会惊慌不已。

8.          耶和华啊,我曾经向你求告;

      向主恳求施恩[3]

9.          “我若流血,下到深坑,有什么益处呢?

          尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?

10.     耶和华啊!求你垂听,向我施恩;

          耶和华啊!求你帮助我。”

11.     你就把我的悲哀变为跳舞,

          把我的麻衣脱去,有给我披上喜乐。

12.     好叫我的荣耀[4]歌颂你,永不停息。

           耶和华,我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。



[1]此处的וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי并不是“不叫仇敌向我夸耀”,钦定本翻译为and hast not made my foes to rejoice over m,犹太本为and not let my enemies rejoice over me。其中的שִׂמַּ֖חְתָּ词根为שׂמח是“高兴”、“欢喜”的意思,丝毫没有“夸耀”的意思。

[2] The ArtScroll Tehillim, translated and annotated by Rabbi Hillel Danziger 翻译为you supported my greatness with might。此处大卫回顾他之所以成就丰功伟业,完全是来自上帝的恩典的扶持,是上帝赐给他力量。和合本用“江山”翻译,既合乎原意,也契合中文。

[3]此处希伯来原文为אֶתְחַנָּֽן,有恳求施恩的意思,紧紧翻译为“恳求”,表达程度不够。

[4] 原文显然是“荣耀”(כָ֭בֹוד)。上帝把大卫从困境中拯救出来,使他大有荣耀;大卫的荣耀就是对上帝的赞美,是上帝的荣耀显明在他的自民的身上。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.