2008 (253)
2009 (99)
雷默恩典本·《诗篇》第30篇
大卫的诗:献殿之歌
1. 耶和华啊,我要尊崇你,
因为你曾救拔我,不容我的仇敌对我幸灾乐祸。[1]
2. 耶和华啊,我的上帝,
我曾向你呼吁求助,你医治了我。
3. 耶和华啊,你曾经把我的灵魂从阴间救上来,
使我存活,不至于下坑。
4. 你们这些耶和华的圣民哪!
当向他歌唱,赞美他的圣名。
5. 因为他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久。
一宿虽有哭泣,早晨却必欢呼。
6. 至于我,在安稳的时候我曾说:
“我必永不动摇。”
7. 耶和华啊,因着你的恩宠,你一直用力量扶持我的江山;[2]
倘若你向我掩面,我就会惊慌不已。
8. 耶和华啊,我曾经向你求告;
向主恳求施恩[3]:
9. “我若流血,下到深坑,有什么益处呢?
尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?
10. 耶和华啊!求你垂听,向我施恩;
耶和华啊!求你帮助我。”
11. 你就把我的悲哀变为跳舞,
把我的麻衣脱去,有给我披上喜乐。
12. 好叫我的荣耀[4]歌颂你,永不停息。
耶和华,我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。
[1]此处的וְלֹא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי并不是“不叫仇敌向我夸耀”,钦定本翻译为and hast not made my foes to rejoice over m,犹太本为and not let my enemies rejoice over me。其中的שִׂמַּ֖חְתָּ词根为שׂמח,是“高兴”、“欢喜”的意思,丝毫没有“夸耀”的意思。
[2] The ArtScroll Tehillim, translated and annotated by Rabbi Hillel Danziger 翻译为you supported my greatness with might。此处大卫回顾他之所以成就丰功伟业,完全是来自上帝的恩典的扶持,是上帝赐给他力量。和合本用“江山”翻译,既合乎原意,也契合中文。
[3]此处希伯来原文为אֶתְחַנָּֽן,有恳求施恩的意思,紧紧翻译为“恳求”,表达程度不够。
[4] 原文显然是“荣耀”(כָ֭בֹוד)。上帝把大卫从困境中拯救出来,使他大有荣耀;大卫的荣耀就是对上帝的赞美,是上帝的荣耀显明在他的自民的身上。