学英文对我来说最困难的就是:如何在需要的时候转换于不同的语言世界。这种转换有点只可意会,难以言传。我想举个例子,大概可能说出我的意思吧。
一般来说,英语隔行如隔山这句话还是有一定道理的。比如,我就觉得关于医学方面的英语词汇常常是捉襟见肘。现在拿一个itis来举例。itis 很容易记住,只要记得 it is 就可以了:-) 它的含义就是“炎”或“发炎”等。英语里的医学名词大体上来自拉丁文或希腊语。有一些前缀和后缀来组合成一个名词,比如,用itis 来组合成gastritis(胃炎)或者hepatitis(肝炎)。itis的用法扩展一下,就可以组合成比如jazzitis(爵士乐癖)或accidentitis(动zhi出事故的倾向),又或big-businessitis(过分的大企业派头)。这后3个词组的意义扩展,我们中文世界的人还可以掌握,虽然这最后一个已经有点要抬脚跨出的意思了:-)
脚真的要迈进英文世界,我个人觉得还有挺长的路要走。这里有一个进一步的例子,我个人的体会就是自己当初初步踏入这个不同语言世界的迷失感觉。这个例子用词:faculty。有人说这个词中学就学过,有何难度?且等我讲完,再批评我:-)
Faculty这个词最让我们熟悉的意思就是大学的系、科或院,可是你知道它下面的用法吗?
比如,我要翻译这个词组:一批出色的数学教员。如果我们用中文世界的思维,就可能翻译成a group of excellent mathematics teachers。不过,如果用比较贴近于英文世界的方法,就可以翻译成an excellent mathematics faculty。我个人觉得这个简单词组挺能说明我的意思,这里的关键就是这个“一批”如何转换。它不应该是一个中文词对应于一个英文词。
再举一个例子,翻译“医务界”这个词组。初学的老中会想这个“界”字,查词典看看它怎么翻成英文。但词典里没有合适的,比如吴光华的《汉英大辞典》里有关“界”的英文翻译比较接近于这里需要的有:按职业、工作和性别等分成的范围,circle, world: 各界人士 all sections of the people; people of all walks of life; 文艺界 world [circles] of literature and art; 新闻界 press circles。我个人觉得这些例子似乎还是没有完全进入英文思维。因为它们还在有意无意地“找寻”一个“界限”范畴,没有离开中文有关“界”的含义。而比较有英文思维的翻译可以是:faculty。 “医务界”这个词组的翻译就是:the medical faculty。
最后一个例子,翻译“先天和后天的能力”这个词组,你能告诉我你会怎么翻吗?