我过了最初级的学习阶段后,第二件事就是想方设法模仿English ways of writing or speaking English。这么做的重要性对我是不言而喻的,好比我们不能把Peking Opera唱成 Italian Opera,当然也不可以把Italian Opera唱成Peking Opera啰,那不单单是串味儿那么简单:-)
比较语言学好像就是研究不同语言间的共时性,其侧重点是语言类型学和外语教学法。但我们不是语言学家,要去搞比较语言学,有点像为了欣赏蒙特维尔第而先学意大利语一样,麻烦:-)所以,我觉得模仿比较快当直接。
我说的想方设法模仿其实是一种刻意的行为,就是将熟悉的思维方式故意抛掉,离开自己的comfort zone,有意识地用“非习惯思维”的那些英语表达方式。这样做的结果就是更上一层楼。这样做的时候,即便犯了错误,也是有益的。好比一个拉小提琴的,为了创新而脱离原来的死板演绎模式所犯的错误,这些错误应该与那些照本演奏而犯的错误,有本质上的区别。
那么,还是举例吧。因为熟能生巧是学习语言的唯一途径:-(
比如,我们通常翻译这句话“这使他们大笑(吃了一惊)”的时候,十有八九会想:如何翻译这个“使”字呢?然后就可能会写道:This made them a laugh (surprise)。但应该说:This handed them a laugh (surprise)?还有“他会用笑声使她摆脱犹豫”,也可能会有相同的问题,答案:“He would laugh her out of her gloominess.”还有一句可能只能死记硬背的:“我笑的撑不住了。”答案:“I laughed myself silly.”
另外一个例子,翻译“他缺乏事业心。”根据吴光华的《汉英大辞典》,事业心的条目是:devotion to one’s work; dedication; enterprising spirit[initiative]。那么,翻译的英文好像是:“He has no devotion to his work.”或者“He has no enterprising spirit.”但是我们都知道,事业心不单单指一个人对自己所做工作的态度,还包含其他。另外,还是那句老话,似乎未脱离中文思维,觉得不加点“心”的味道进去,感到不踏实。其实,英文的译法可以挺简单:“He has no enterprise.”其含义也更广泛。另外,翻 “事业进取心很强的人”,可以翻成“a man of great enterprise.”
刚写到这儿,忽然想起一点:别要进入另一个语言世界,而丢了自己的:-)比如,我刚看了mumiao写的《烟云出岫---红楼梦外的故事二》八、红颜(她的博克在此http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200708&postID=18175)。其中有一句话:“湘云喃喃叫了一声:“爱哥哥,你怎么会在这里?””嘿,这“爱哥哥”我个人觉得不可能翻成有相同意味的英文。承认这一点,就是不同语言世界的分水岭。我就在这儿想:可千万别作了夹心人,就是又没进入另一个语言世界,但又从自己的那个出去回不来,给夹在中间了。我这儿瞎说,可别太当真:-)但想要学好英文,同时又要好好地学好中文,这不是矛盾。