z.z.2006-05-04 17:07:58回复悄悄话
yy,
yes, it is an adverb, i guess, with the -ly....
zf: 我也在“闭门造车”:) 学习写诗,可目前我还很害羞,怕被人砸:))不急,俺到时一定抱着个琵琶出来献丑:))
these images make me laugh ... :))
wx000, don't be afraid....next time, leave us your number with us, so we can call you if you got kidnapped by the ancient poetess :))
wx0002006-05-04 15:23:19回复悄悄话
“a life ...romantic ... her time", 不敢再去,再去恐怕是回不来的了 :))
谢谢鼓励!!!
z.f.2006-05-04 13:31:10回复悄悄话
律周, 谢谢你,我也在“闭门造车”:) 学习写诗,可目前我还很害羞,怕被人砸:))不急,俺到时一定抱着个琵琶出来献丑:))请求指正。。。我很同意YY说的:“i think poetry is a dwelling for humanity . . .”
y.y.2006-05-04 13:12:30回复悄悄话
Thanks for clarifying “There” : )
Indeed another word “humankindly” I am a little bit confused too : ) it is an adjective [?] then it should not modify “flow”. However, in my translation, I treated it as an adverb. : )
yes, i think poetry is a dwelling for humanity . . .
z.z.2006-05-04 12:12:48回复悄悄话
wx000,
thank you for the vivid description of you meeting Lady Meng!!!:)))
you seem to have brought her back to life---a life less romantic than her time :) but a life nontheless....
translating their poems is the best i can do to understand what lasts in poetry and human heart......
cheers!
z.z.2006-05-04 12:10:00回复悄悄话
hi zf/yy,
thanks!! ---- thinking and tasting your chinese versions now ----
"There!" in English can also mean "Look!" more of a exclamation than a location.
~o~ ~o~
~o~ ~o~
您这是"刮胡子"还是"刮鼻子"还是...我说的是真的...
你不相信"耳视目听"吗?...我能"目听"...
~o~
你挺会"刮嗤"人的呵!! :)
I see...
I see many many ":)"s
typed by ZZ
我听见
他动听的笑声回荡在
双壁轩
:)))
i laugh all the time ... can't you see?
good luck with your "闭门造车"。。。:))
律周:好呀!琵琶更有趣!
知凡“琵琶”声停欲语迟。。。继续“闭门造车”。。。:))
:)
好呀!琵琶更有趣!
yes, it is an adverb, i guess, with the -ly....
zf: 我也在“闭门造车”:) 学习写诗,可目前我还很害羞,怕被人砸:))不急,俺到时一定抱着个琵琶出来献丑:))
these images make me laugh ... :))
wx000, don't be afraid....next time, leave us your number with us, so we can call you if you got kidnapped by the ancient poetess :))
谢谢鼓励!!!
wx000,你的眼光很独到,对YY的大树诗的评语我很赞同,我喜欢那首诗歌里的沉静。。。作舟评为earthy poem,我很赞同,但我读到的气韵很heavenly...
cheers, friends!!!
你的博客进不去了?
Indeed another word “humankindly” I am a little bit confused too : ) it is an adjective [?] then it should not modify “flow”. However, in my translation, I treated it as an adverb. : )
yes, i think poetry is a dwelling for humanity . . .
wx000 can be a good storyteller, then write : )
如墨滴水中
spread
thank you for the vivid description of you meeting Lady Meng!!!:)))
you seem to have brought her back to life---a life less romantic than her time :) but a life nontheless....
translating their poems is the best i can do to understand what lasts in poetry and human heart......
cheers!
thanks!! ---- thinking and tasting your chinese versions now ----
"There!" in English can also mean "Look!" more of a exclamation than a location.
如人潮
流向
河水的永不
停息
蜂鸟
穿透心
墙
的一击
:
那里!
旧梦中
的新歌!
血液燃烧
如玫之
光
如人类
流往
河的不眠
蜂鸟
穿透心墙的
一击
:
那里!
旧梦中的
新歌!
血液
如玫瑰之光
燃烧
很有穿透力!!!
很喜欢第一节,动感,寂静,敏捷。。。画面流动,色彩既对比又和谐。。。
A dash of
hummingbird
piercing heart-
wall
这样的images很刺激人敏感的感觉。。。
humankindly。。。温暖柔和。。。
诗行字少的短诗很触动欣赏趣味,给人许多空间想像和感觉。。。谢谢分享!!!