人生苦短 Life is short
(作者:假仙真人, 2010年11月30日)
一般来说,偷情有悖于社会伦理道德,主流媒体不愿意为偷情网站做广告。但近年美国的经济不景气,人们也变得郁郁寡欢起来。心情不佳的日子,自然要寻找乐子,排郁解闷。正是在这种情形之下,偷情网站火热起来,并渐渐浮出水面。前些日子,有篇对偷情网站创办人的采访,见诸于报端,使偷情网站暴露在阳光下,出现于公众的视野中。
按这位创办人的说法,偷情网站提供撮合服务,安全可靠。正是这种服务的隐秘特点,使得很多偷情不为人知,从而避免了很多家庭悲剧。可这位先生没有说的是,有些人以前因为担心偷情让人发现,才约束自己没有红杏出墙,现在借助于偷情网站的安全隐秘服务,无须多虑,使得这类人进一步放纵自己,为婚姻的悲剧发展种下了祸根。
说句公道话,没有偷情网站,偷情也是暗流滚滚。有时甚至不是暗流,而是公开的举动,只是瞒着那一个人。大约在十多年前,就知道留学群体中同居现象严重。有这样一个故事,说有两个人一起同居,一直同居到女人的丈夫从国内飞来的前一天。男的帮着女人搬家,安置好,静等她丈夫的到来。两人好说好散,下了床,还是朋友,也算是奇事一桩。
在通向男女私通的道路上,朋友或熟人有时也扮演着撮合的角色。有这样一个故事,说有位女士一人在国外,家人还没有来。有次看医生做年检,闲聊中医生有意无意地说:现在有人很会生活,在外面临时找一个过日子。话中大有劝慰之意。不难想象,在这种好心关怀下,有人迈出了难以挽回的一步。
其实,偷情也不是一件容易的事情,首先遇到的一道障碍,就是道德防线。而那个偷情网站,其宣传口号就直冲着人们的道德防线而去:Life is short. Have an affair. 其紧迫感溢于言表。
是啊,人生短暂,何不潇洒走一回!这么一感叹,就着了那偷情网站的道儿。
看到 “Life is short. Have an affair”,首先想到了译文“人生苦短,及时行乐”,四平八稳,含蓄有余,鼓动力不足。到网上搜索了一下,有人翻译成“人生苦短,来段外遇”的,也有翻译成“人生苦短,不如偷情”,直截了当,都属佳译。最后查到了这个译文:“人生苦短,何不偷欢”——译文绝妙,爽口顺心,契合原意!
在汉语世界里,“人生苦短”是熟语,在不同的语境下有不同的味道。在英语世界里,Life is short同样也是熟语。
Life is short and time is swift: 生命短暂,光阴飞逝
Art is long, life is short. 人生短暂,学海无涯
Life is long to the miserable, but short to the happy. 如何翻译呢?
幸福的生活恨天短,悲惨的日子无尽头
生命的时光,在幸福中飞逝,在困苦里蠕行
生活幸福者人生短暂,生活悲惨者人生漫长