Rain Date
(作者:假仙真人,2008年12月19日)
五月份,幼儿园发了份书面通知,说要照毕业照,地点在游乐场和花园。在photo date旁边,还列了个rain date。这个rain date具体是什么,一下子没明白过来,就顺口问了一下幼教老师。她说,如果photo date下雨的话,就改期到这个rain date。原来如此。
查了下词典,rain date的解释是:
rain date: an alternative date set for some outdoor event in case it rains on the appointed date
中文翻译成什么好呢?“备用日期”、“后备日期”?各位有何高见?感觉还是用句子来说比较好一些,比如“遇雨改期(至某日)”、“遇雨顺延一天”。这是rain date给中文翻译带来的麻烦。反过来,rain date也有不好用的时候。比如,中文可以说“遇雨顺延”,不具体说顺延几天,意味着顺延下去,直到不下雨为止。这里,Rain date可能就无用武之地了。
说来也巧,五月份遇到了个rain date,接着六月份又遇到了与rain有关的词汇: rain check。
事情是这样的:Costco六月初卖瑞士军刀表,近半价优惠一周,觉得还值,就决定雌雄表各买一块。没想到Costco还会缺货。周末去时,只剩雌表没了雄表。交款时提了一下,收款员说,暂时缺货,给你个rain check。当时,还以为是先付款,货到来取的凭证。可后来并没收这挂表钱,只是打了张条,与那张优惠券钉在一起,说来货后电话通知,到时再付款取表。说到归起, rain check就是这张条,是张优惠券有效期延长的承诺凭证。具体到这份rain check,有效期30天,在其他Costco连锁店无效。
这张条说是check,没问题。但问题是,这个rain从何说起呢?到网上一google,有了:
Rain check: A ticket stub entitling the holder to admission to a future event if the scheduled event is canceled because of rain.
Rain check的原意是比賽或其他活动因雨顺延时换发的下次入场凭证,确实与雨有关。购物时使用的是引申义,已经与雨扯不上什么关系了。
说到比赛因雨延期,就又想到了一个与雨有关的词汇,就是rain out。Rain out在电视上显示的机会不多。雨来了,比赛停了,电视会显示delayed。只有雨下得时间太长,要改期,才会显示rain out 或 postponed,如果需要重赛,一般多显示postponed。
上面是两年前的写的。之所以又把以前的东西翻出来,是因为在一份通知上看到了个snow date。看到snow date,自然就想到了rain date。明白了前面说的rain date,也就明白了这个snow date。
这次snow date(12月23日)还真的要用上了。现在楼外正下着大雪,新英格兰地区预计下到下周一(22日)。原定22日小儿在Town Hall 参加学校合唱,庆祝圣诞节,是不能如期进行了。现在改期通知已经送来,推迟一天,即在snow date举行。