“鸡毛”、”鸡笼“‘和“猪肉”。。。
几天前看到一个新词”鸡毛秀”, 进去一看才明白原来是说 Jimmy Kummerl 秀, 也就是日前对咱们华人出言不逊的那主儿的节目。明白了,俺是国人嘛!小子冒犯咱华人,依着咱中国人的习惯,糟改你小子没商量。谁让你惹了我呢!
依着好恶起名字,咱是很有些传统的。
早年间北京东城有条路叫哑巴路,后来大概领导觉着有损新中国首都的形象,60 年代给改成雅宝路了。
台湾北头有个海港城市叫基隆,到台湾才了解到,之前基隆不叫基隆,叫”鸡笼”!
1963年底,也就是50年前的这个月,美国总统肯尼迪被刺身亡。国内报纸即有漫画出来名曰“啃泥地”。很快,就传来了咱总理的内部指示。总理说:搞“啃泥地”不严肃。肯尼迪与其他帝国主义头子不大一样,他同情黑人民权运动,一些国际政策比较开明,对我关系也有好的变化。。。实际上,当时中国正与美、台秘密接触。。。
国人的翻译,很是反映国人对外部世界的心态的。对异族的人名、地名, 早年是处心积虑地不是要与夷和狄、就是和原始和落后扯上关系。1840年以后,对欧美日列强则来了个一百八十度大转弯,对他们的一切不但不贬反而刻意溢美。90年代初华夏文摘上有篇文章专门谈到这个现象,令人难忘。
这种例子其实俯拾皆是。国际上可以看看亚非很多的国名、地名和人名。国内你研究研究咱各个少数民族的名字和人名。很多带有明显的好恶倾向。尽管很多带有明显歧视性的民族名在50、60 年代都已经改掉了(在总理的关怀下?)。例如,像什么“回回”,“裸裸”之类的。
没改的还是很多。比如新疆人的名字:”肉孜。吐尔迪“。(”肉“,羊肉?一听就想起卖羊肉串的。并且,孜然都加上了。。。)。你就不能叫“柔兹。图尔第?(“第” 都献给意大利人了是吧?)。”买买提“,(靠!一听就让我想起自由市场上背着褡裢卖馕的那些家伙)可以翻成“麦迈第”不?。再比如蒙古人的名字:”帖木儿(也译“铁木尔”)。历史上的英雄和统治者,这是老蒙和西北那些民族最喜欢起的名字。不能译成“铁穆尔”吗?(谁是你儿子啊?)再比如:“吉雅赛音”。你比较“爱因斯坦” ,为何不是:“吉雅赛因”?(他老犹太会思考,咱就会比赛唱歌是吧?)
最近一个听来的真事。俺朋友,华人工程师,工作在马来西亚马六甲(听听,Melarka 给译成这样)。一天,一位马来同事跑过来,兴冲冲地说得了个中文译名,另一个土生土长的老中给译的,说请俺朋友给看看。这位马来朋友本名为西语,叫 “NARZIO”。俺朋友打开纸条一看, 赫然只见三个汉字:"拿猪肉"!
呜呼哀哉!这嘛玩意儿是不是流在俺们的血液里呵。。。
"积福", "利福"是神来之笔!
谢谢你的来访、留言!
Oldrich --- 欧哲科
Zandra --- 詹黛露
Gifford/Clifford (X)--- (X)积福/利福 (兄弟俩 --- 不写姓了,免得泄密)