今天受到一个跟我学中文的学生的邀请。
说他太太是料理教室的老师,
这几天在做“御節”(日本过年时吃的一种料理),
请我去他家玩。
由于在某次上课的时候有学生问我有什么兴趣爱好,
在回答时曾经提到做料理,
于是一个月前就收到了他的邀请。
当时吃了一惊,
以为要请我去给他太太的学生现场做中国料理,
心想这下话可说大了。
因为当时忙于论文,
于是说因为论文的缘故,恐怕没有时间。
可是学生甚是热情,
说那么就等论文提交以后吧。
于是现在论文刚刚提交,
就收到了邀请的电话。
甚情难却,只好说明自己虽然感兴趣,但是做得不好。
对方说请我去玩,不需要我做。
既然纯粹是玩,那就安心地去吧。
于是午饭也没有吃,
就跟着学生去了他家。
本以为学生所说的去玩,
是指去他家吃午饭(他跟我约的时间正是吃午饭的时候),然后看他太太做御節呢。
谁知道学生的意思是让我去看他太太做御節,
感兴趣的话,可以自己动动手,他太太在旁边教我。
于是喝了一杯茶,就帮忙做御節了。
去年因为想学习如何做料理,
曾经去一个做高级御節的地方打过工。
这回却是挨着饿,
接受学生的太太的款待,
教我如何做御節。
不禁觉得自己对这次“款待”的理解偏差太大。
享受了两个小时的免费款待,
(对我来说是免费向专业老师学习御節的做法,
对学生的太太来说可是请来了一个免费的帮工呢。)
饿着肚子回来了。
看来以后要正确理解对方的“玩”的含义,
免得肚子受累。
不过毕竟学了不少东西,
还是很有意义的。hehe