山菊知秋

秋风起深壑,秋叶舞商弦。 我在山头坐,静观秋月圆。
个人资料
山菊花 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

【英文小鲜】(3)East meets west-东方人找北,西方人找东

(2016-08-11 16:18:55) 下一个

2:52 E Cortazar - Foolish Heart 来自秋爽斋

 

 

 
 
 
 

East meets west 

东方人找北,西方人找东

 

 

过年啦!!!    
准确地说,现在东方的中国已是新年初一凌晨,但在西半球仍是除夕。

东西南北漂流的人们,归心似箭要回家。客居异国他乡的又该是想家的时候了。今天我们就闲聊杂谈中英文里的“想家”和“东西南北”。

"East or west, home is best." 是一条英文老谚语,我们可把它译作“金窝窝,银窝窝,不如自家草窝窝”。用它来表达想家回家的感觉,贴切传神。中国话说“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”。 

homesick 一般作“想家”解,就是人在外时常有的"longing for home"的感觉,带有温馨的思念让人心想神往。但英文构词总要横生趣意,我们把homesick译作“想家”没错。可你若将seasick翻译成“想海”,那就成了“戏说英语”的又一经典材料。seasick说的是坐海船时,晕船要吐的感觉。大概不会有人对seasick心存温馨而心想神往吧同样,你坐车时不适,你会carsick,也会让你晕。新春佳节,干脆让你在多晕一回儿。常坐飞机旅行吧,在飞行途中要是晕了怎么说? planesick? 可不敢随意瞎编乱造,英文里就没planesick这词儿。正确的说法是airsick. 

其实英文还有一词说“想家”: nostalgic (nostalgia是名词)nostalgia 来自希腊语,就是回家的意思。同义词词典恐不把这两词列一起,原因是后者还有怀旧的意思。 

回家的感觉真好,年关在即,人们是从东西南北,四面八方的回家。这就不免让人想起一些有关东西南北的词儿来。中文的博大精深还真不是吹,有关东西南北的妙语不少,请看下面的绝对

     东当铺西当铺东西当铺当东西
     南通州北通州南北通州通南北 

据传上联是乾隆爷出的题,考来自现如今江苏南通的考生。那时有南通州和北通州两地,考生出得下联,南通州也就得名今天的“南通”。 

 

中文的东西南北和英语的east, west, north, south,除表达方向外,还不断生出文化外延。世界上东西两大阵营,我们通常称作east world and west world。来自东方的,英文也可叫orient (oriental, ajd.). 在英语国家的学校,新生开学之前学校都会安排orientation活动。在中国,有人迷失了方向不知所措,我们说这人找不着北。西方人不找北,他们找东(orientation)。东西文化差异在此可见一斑。当然,这west也另有一词,叫occident (occidental adj.). 我们可将这两组词连一块记。 

中文里这类语言现象就更多了,有些甚至太中国了,怎么翻译老外都无法得其真髓。最典型的就是“东西”这词。上下几千年,我们中国人把“好东西”,“不是东西”,“什么东西”用得是得心应手,是夸是骂是问是贬是损,毫不含糊。试想你要将中文里有关“东西”的用法给你的老外朋友描述一番,你能说清楚吗? 

熟读西学的中国人我们称他()学贯中西,而对中国有精深了解的夷人我们叫他()中国通。25年前在中国的<<读者文摘>>里读到一则小幽默,说的是在美国某高等学府,有位教汉语的中国通。教授上课也给学生辨析英中语言差异,讲到“东西”一词时,有如下精辟论述In Chinese, means east and 西 means west. However, Chinese love to put these two words together to form a frequently used phrase, called 东西。东西 has nothing to do with directions. It simply means things and you can never use it to refer to people. So in Chinese,我们是人,不是东西。记住了,先生,你不是东西。先生,你也不是东西; 同学们,你们大家都不是东西”。你对这位中国通的解释还满意吗

<<读者文摘>>刊登这篇,那则幽默就有了许多不同的版本,可见我们中国人对东西一词的情有独钟。但<<读者文摘>>应是原创,deserves the credit. “东西”一词的来源还尚欠考证。 据传古时的城市布局是东西向为市(市场),南北向为府(官府)。市场乃物品交易之所在,故中文有从物品到市场到东西的词汇演变。不知为何南北一词没像东西一样传承下来,要不中文里一定有这样的景象“你不是个好南北”=“你不是个好官”,“你是什么南北”=“你是什么官?”,“什么狗屁南北!=“什么狗屁官僚!”。不难想象,那定是另一番精彩。央视春晚或许又会新添语言类节目。 

读完这小段龙门阵,您是要感叹中英()两国还真都不缺“神仙放屁不同凡响”之人,或是您要“接住我扔的砖砸出你的玉来”再续东西南北?

 谢谢阅读,春节快乐!

(2007-02-17 11:23:00)

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.