个人资料
正文

不好隨便說人撒謊

(2006-09-05 10:57:58) 下一个

抱怨教外無理指斥的,在今之穆斯林中尤見普遍。信士認為,我們奉行真經,诚實無欺,為甚麼西方的傳媒竟硬要說我們清真寺的演講或報刊的宣教,常作「兩套話」double talk呢?和穆民有過實際接觸的人想應多會同意,篤信伊斯蘭的朋友常是直率真诚不像會胡說亂道的人。但翻一翻他們的報紙又上一上他們的網站,有的確聲色俱厲對美英、西方或外教指責。瑞典是傳統更正教國家,現今第二大教卻已是伊斯蘭,穆民奉公守法,廣受大眾尊重。他們移居自不同穆斯林國家,均盛讚瑞典令他們享有真正的宗教自由,即使原居地也或因政治專制壓抑他們的信仰訴求。不過社會對穆民卻有不利傳言,認為瑞典清真寺的呼圖白常說「兩套話」。美伊戰後揭出美軍虐囚事件,瑞典報張採訪首都大清真寺,發現阿訇的阿拉伯語演說,凡對美國及西方激烈措辭作出攻擊的地方,均未繙為瑞典文。阿訇說:美英軍人是希特勒子孫,侵略伊拉克,強姦穆斯林,他們是穆斯林的敵人!隨後繙譯員拿出的瑞典文演辭內容則是﹕應譴責美軍虐囚,但穆民也當記念美國對教胞的貢獻,如早前美國曾遣子弟兵去波斯尼亞解救穆斯林,原話強姦、敵人之類激動控訴都不見了。記者要求阿訇作出解釋何以有阿語與瑞典譯文的兩個版本。他辯稱阿拉伯語是一種義涵豐富的語言,瑞典語無法完全表達,只好摘要繙譯。但瑞典語的譯文怎麼要省略如此之多呢?為何瑞典語譯不出壞話只講好話呢?阿訇認為,這次事件激起教胞對美國的敵意其實非常自然,他以往宣教經常被批評為過于親美,現在面對憤怒的群眾,必須照顧到他們的情緒,用詞不得不比平時重一些。不過輕話或重話,想非繙不繙出的理由,既或不好繙,就更當仔細詳繙,俾使不會阿拉伯語只懂瑞典話的人公開評說,理解同情,爭取更多的瑞典人民齊來反戰,譴責暴行,促進和平,這豈非更好?為甚麼說話要前一套後一套,躲躲閃閃,模棱兩可,予人以欺世之嫌的印象呢?甚至給人秘密宣教,想別有所圖的錯覺呢?

即使話雖如此,結果瑞典俗眾和教會輿論仍沒有定罪教徒「撒謊」,比瑞典要保守對異教更存偏見的美國基督教,對他們國內類似的現象也基本不會如此說。「撒謊」是一個極之嚴重的指控,牽涉道德人格,除非你能洞察人心或拿出人蓄意欺騙的證據。作為正信虔诚的穆民,不該撒謊,也不會居心撒謊,過實、失實之言,裡外不同,前後矛盾,最多只可說是「兩套話」,倒底這是失言還是欺騙,只有當事人自己才知道。抓住人家語誤失言不放,咬定人家騙子、無耻,絕對是片面之言,這不會比那兩套話,更具道德的優越性。

人人撫心自問,有誰說話句句無失?我們雖想準確表達,但心是口非,說出口的常走了調變了味。即使跟最親愛的人說話,字字發自內心,出了口會不同,聽進對方耳裡更不同,莫說人與人相知難,有時就連自己說了做了,回頭再想,也不敢認識這就是自己說的做的!所以對于穆斯林朋友乃至其他的宗教善信失言,我們都不好做道德判官,隨便說人撒謊。我們最需要的,是互相提醒,彼此幫忙,以便進入表達與了解更如實合理的交流語境。

---摘自拙文《宗教,會撒謊嗎?》
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.