有謂希伯來人稱至上神為shaddai,音近中文經籍中之「上帝」,以粵語讀出,尤見聲似,因信此為華夏民族古已信奉耶和華上帝之證。
按shaddai之來文為形容詞,經文以El Shaddai 稱呼上主,中文聖經繙譯作「全能的上帝」或「全能者」,最常見于《創世記》與《約伯記》。shaddai改作名詞形式乃為shad,習慣不作「上帝」之稱,經文中用作「乳房」義,如伯3:12「…為何有奶哺育我?」,此奶原文即是乳房;又創49:25:「你父親的上帝必幫助你,那全能者,必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。」這裡乳養用的是shad,全能者用的是shaddai。可見shaddai與shad同本屬一詞,如稱上帝為「全能者」之時,應不是指威權力量無窮之全能,而是哺育滋養十全之全能,故此有些解經家更樂譯之作「全足」sufficient,即完備豐足,庶幾更近乎初始本義。力大全能,為男性之徵,而乳養滋育,則為女性之象。當代之釋經學每不以父權型為上帝的唯一形象,常探討有關上帝母性之一面,上帝是「他」也是「她」,此詞「全足的上帝」暗示乳養眾生,是將上帝作為女性而予以領會的重要經文根據。
希伯來聖經用許多不同方式表示上帝。上帝即Elohim「伊羅欣」,意為敬拜之對象,其名耶和華,希伯來文書作YHWH,按希伯來語發音作Yahweh「雅威」,義同「在」being,「耶和華上帝」即「受敬拜之在者」,乃為最常見于聖經之神稱。此外還有諸如「至高的上帝」、「永生的上帝」、「耶和華必預備」、「耶和華醫治」、「耶和華是旌旗」、「耶和華賜平安」、「耶和華是我的牧者」、「耶和華我們的義」、「耶和華同在」、「萬軍之耶和華」種種複名,「全能的耶和華」僅眾多名字之一,非唯一稱謂。今棄常名Jehovah-Elohim 及其他聖名于不顧,而單只舉出shaddai「沙代」與「上帝」諧音為證,這不是以偏蓋全又是甚麼?再者既要以音求義,為何「上帝」不可以是shad「沙德」即「乳房」,而一定要指「沙代」的「上帝」?
中國古籍「上帝」又或作單字詞「帝」,「帝」也與dad音近,dad在希伯來文同是另一詞的「乳房」,見于箴5:10:「他如可愛的鹿鹿,可喜的母鹿。願他的胸懷,使你時時知足。他的愛情,使你常常戀慕。」這裡的胸懷,即乳房dad。又結23:8記載:「…他年幼作處女的時候,埃及人與他行淫,撫摸他的乳,縱慾與他行淫。」乳也是dad,如要因音索義,為甚麼一定不要dad是「帝」?而要它是希伯來文之「乳」?按這等音近的邏輯,英文之「父」也是dad,其聲似「帝」,英國人喊聲「爹」的發音,也勢成古已信奉猶太人上帝之證了!
我國經典之「帝」或「上帝」,完全有自己一套的理解和說法,當然不能簡單等同那一個猶-耶宗教傳統之「雅威」或「上帝」。人若果不好好守住本份,各以自己的宗教信仰傳統先予理順,並願對他者之宗教文化觀念給以充分尊重,而硬要拿字音詞義互相胡扯,這一類所謂之佈道,最為識者惡心。對自己的聖經尚且未能通達,還要肆意越界踐踏別人的信仰,若非不懷好意,就是愚蠢至極,其行實乃另一種的「不正經」!故此請恕在下不得已特別拿出「乳房」「上帝」作例,以其人之道,還諸其人,姑且為之一說了。
--文学城www.wenxuecity.com--