2004-12-22 20:26:17 北鹤
老邪 说: “ 。。。 对于那些有胆量说出这种誓言的人,不管其是否能够做到,我都是敬佩的。 ”
不是胆量 问题,是运气问题。
“ 。。。至于能否达到 这种境界,就不是任何单方的一厢情愿所能做到的,它需要一种默契,心照不宣的默契。 ”
天下有几个有 这般的福分啊!
谭大侠说:
“ 谁吃饱了撑着, “ 执子之手 ” 搞起同性恋来? ”
谭大侠言之有理,本混侠有些后悔了,被老邪一抬马上不知天高地厚起来。应该在转帖之前加上以下一行声明:
“ 本文 仅代表原作者个人立场,并不一定代表转帖者意见;转帖者保留不按文章立场去做的自由和权利。如果转帖者不小心做出与文章提倡相反的行为来,转帖者对读者的以下行为及费用概不负责:伤心欲绝,义愤填膺,拍案叫好,看破红尘,离家出走 等等,等等。。。 ”
这句话不用声明: “ 执子之手,与子偕老 ” 并不等于 “ 从一而 终 ” ,前者是主 动,后者是被动,这里没有 “ 第三者 ” 。。。
2005 年 计划:鉴于这辈子没几个红颜知己,发展几个姐妹知己应当成为重要计划之一。老邪的 “ 宋慧 乔精彩图片 ” 很精彩,可惜两眼稍有不 对称,不过也可以算够格了
2004-12-23 23:15:21 北鹤
老邪 说:
“ 我 觉得英文无论是意境还是押韵,乃至于形体的美感,都无法和汉语相提并论。 ”
多数 时候我同意。 不 过究其根源,有多种原因,其中之一是曲高和寡(看,多精彩,四字已代表了无穷的意境),因为东西能流传千古首先应显浅到要大众接受的程度才行,而英美劳动人民是如此的无知及愚钝(起码几百年前),比起 “ 人之出,性本善 ” 的孔孟之徒 们真是天壤之别啊!另一个原因是我们学英文的出发 点不同,我 们是要 “ 知某数 ” 后才去学 “ 识某文 ” 。我 们的首要目的是要学科学技术,很少有人再有精神去学人文。即使有些精英有时间,需要及精力去探讨,我们大多数人也由于词汇量的可怜而敬而远之。我看过即使 GRE 过 1600, TOFEL 过 600 分的,真正的,得心 应手的词汇量也只是在小学及初中之间徘徊,太可怜了,也难怪啊!
我曾 经在(文学城)论坛中放了很多谬论,讲学英文的经验及体会。谁有兴趣请留言,我单独寄给你。。。
2004-12-23 21:43:40 桃花 岛主
北鹤兄 ,
我的英文无 论如何都学不好,一个很大的原因就是不太接受它,我觉得英文无论是意境还是押韵,乃至于形体的美感,都无法和汉语相提并论。
比如,你下面 这首中英对照的诗:
The woods are lovely, dark and deep,
寂静的森林引人入 胜 , 充 满了意想不到的深邃遥远
But I have my promises,
我伴同着我的承 诺 ,
And miles to go before I sleep,
前路遥遥无期 , 我 坚定地向前走着
And miles to go before I sleep.
前路遥遥无期 , 我 坚定地向前走着。。。
如果是把英文翻成中文的, 则显然有些加油添醋的嫌疑,如果是把中文翻成英文,则英文显然要逊色得多。
hi ,孺子愚 顿,不堪教诲,这辈子就栽在这英文里面了。只是 tmd 这些高科技的东西偏偏都是鬼佬发明的,否则我真是不愿学这鸟语。
2004-12-23 18:35:21 桃花 岛主
大家看看,老邪原本没有 说错话吧,自古英雄难过美人关!
宋慧 乔一出,马上就改变了北鹤兄 的想法。呵呵,呵呵!
2004-12-24 0:24:40 北鹤
谁没有想过那条未能走过的路啊!可惜我们只能选择一条,无怨无悔其实也是无可奈何罢了...
The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.