个人资料
正文

善兮恶所倚,恶兮善所伏(Santa is Satan spelled inside out)

(2010-02-06 01:48:23) 下一个
无意中在以前的读书笔记里看到这句话:Santa is Satan spelled inside out。很有意思。

表明上看,它纯属文字游戏:把Santa(圣诞老人)里面的字母n拉到后面,就变成Satan(撒旦魔鬼)了。

圣诞老人是善的替身。每年岁末,这位身患肥胖症的老人,不顾心脏病和血糖血脂血压三高的危险,攀上爬下,从脏兮兮黑糊糊的烟囱里钻进千家万户,给儿童带来美好的礼物和梦想。

撒旦魔鬼是恶的代表。他化装成很酷的眼睛蛇,一个苹果就把无知少女夏娃拉下水,撇下身边的裸体帅哥亚当,可见当时伊甸园食品供应奇缺。这也证明:自古以来,爱情的物质基础一直都是这么重要。

英语里的圣诞老人与撒旦魔鬼的区别,竟然只有一个字母之遥!

把这句话翻译成中文,就是:

善兮恶所倚,恶兮善所伏。

现实生活中这种善恶同体的例子俯拾即是:淑女骂街,流氓孝顺,贪官造福,娼妓赈灾。

曾经见过一名改邪归正的黑帮分子,现在是UBC大学法学系的学生!

说到这里,猛然想起自己的潜意识里,其实很早就有这种善恶同体的“分裂人格”。

多年以前,我在hotmail给自己注册的名字,就叫:

仁慈的黑手党([email protected]),

换言之,就是“放下屠刀,立地成佛”了!

善哉善哉!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.