ZT年薪7万元 加州法庭亚洲译员极缺
(2006-09-09 14:16:35)
下一个
ZT年薪7万元 加州法庭亚洲译员极缺
--------------------------------------------------------------------------------
记者林小慧洛杉矶报道:司法是正义的最后一道防护墙,但是这个理想的前提是每个人都有公平的机会接近司法,以加州居民族裔的多元化,以及不能流畅使用英文的民众人数之多,如果要让他们有公平的机会在法庭上陈述意见,法院就应该提供足够的语言翻译人才,可惜加州目前仍然严重缺少这方面的人才。
州政府法院行政处法庭通译计画督导贾西亚(Mark B. Garcia)15日做这样的表示,他表示,公元2000年时加州民众只说英文的比率佔61%,但是到了2004年的时候,只说英文的民众比率已经减少到59%,相反的,从2000年到2004年,加州居民英文不流利的比率则从19%微幅增加至19.4%,有高达700万的民众英文不流畅,其中130万人几乎可以说完全不懂英文。他说,这么多不懂英文的人,一旦必须对簿公堂,如果没有翻译人员协助,将很难想像他们是否能清楚表达自己的观点、妥善为自己的权益辩护。
据了解,法院设有翻译人员是存在已久的一种设计,不过贾西亚说,过去法院的通译人员并非法院编制内员工,他们的工作係按时计酬,没有福利可言,工作也未必稳定,自从2002年7月州议会通过 SB371 法案后,法院开始把通译人员纳入法院员工系统内,这样的设计一方面保障了通译人员的工作,另一方面也比较能正确掌握法庭翻译员的供需状况。
他说,目前该处共有1575名有照的法庭通译,其中绝大部分是西班牙语通译,以加州亚裔移民人数增加之快,现有的亚洲语言通译根本不够用(其中广东话翻译人员有12人,中文有60人)。
其次,州政目前提供语言翻译协助的仅限于刑事庭、少年法庭、微罪庭、以及部分家事法庭,不过根据已经通过的 AB2302 法案规定,将来法院必须对所有案子都提供翻译协助,贾西雅说,今后法庭通译员的需求明显将会大量增加,他因此向具有双语能力的各族裔民众出呼吁,希望他们把担任法庭翻译都做职业选项之一,踊跃申请外语翻译人员的考试,他说,该处本月底起将正式在网页上www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreterss/testing.htm贴出相关的考试资料与日期,希望能提供有意报考的人最佳的参考资料。