千风之歌
英语诗词:不详
日本语词:新井満
作曲:新井満
英语和中文填词:牧风
演唱:牧风
私のお墓の前で 泣かないでください
请不要伫立在我坟前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那里 我没有沈睡不醒 千の风に 千の风になって
化为千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在无限宽广的天空里
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds across the sky
From now on, we will never part
In autumn, I am the sunlight upon the field
In winter, I am the diamond glint of the snow.
At dawn, I am a blue bird singing for you.
At night, I am the stars shining above
不要悲伤,不要为我哭泣
生命不会从此安息
我已化作千缕轻风翱翔天地
从此我们永不分离
秋天(里),我是阳光温暖大地
冬天(里),我是雪光闪烁晶莹
清晨,我是鸟语把你唤醒
深夜,我是星光陪伴你
Reference 偶然班长博克中对这首歌的介绍
《Do not stand at my grave and weep》
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
由来: 歌的来源,是一首英文诗。作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马里兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。
诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出.
按:偶然班长给我介绍这首歌之后,就被其旋律和意景深深吸引。因为朋友的英语家庭背景。我用英语原作的内容填上英语和中文歌词。第一段保留日文歌词。 伴奏在这里。特别感谢冰MM的美贴和偶然班长的帮助。
posted at http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=ktv&MsgID=663452
|