国内研究军事史的一位大哥,俺是从西河认识的,虽然彼此不熟,但是因为其文字而尊重。
刚才在QQ群里,大哥请大家帮忙翻译一段英文:
The terrain ranging from the lowlands in the west to the rugged central and eastern sectors is not adaptable to such a system of defense were we, for any reason, to sacrifice the natural defense features of the River line itself, features to be found in no other natural defense line in all of Korea. Nor would it be either militarily or politically defensible to yield this natural protective barrier safeguarding the territorial integrity of Korea.
In the first place from a military standpoint my personal reconnaissance of the Yalu River line yesterday demonstrates conclusively that it would be utterly impossible for us to stop upon commanding terrain south of the River as suggested and there be in a position to hold under effective control its lines of approach to North Korea.
Q群里的一位博士生贤弟,人年轻,才思敏捷又热心,立马给出了译文:
从西部低地到崎岖的中部及东部的地形是不适合我们目前拥有的防线系统的,无论以任何理由,都不能牺牲河线本身的自然防御功能,因为这种功能在韩国的其他所有防线中都没有发现。没有河流的地形从军事和政治上都不能作为天然保护屏障来维护韩国的领土完整。
首先,从军事的角度来看,根据昨天我个人对鸭绿江线的侦察,可以得出一个结论:先前说鸭绿江南作为我们停止地段的建议是完全不可行的,我们必须找到一个能完全控制朝鲜的地段。
我盯着那段原文看,感觉特不顺畅,莫非是南朝鲜人写的英文,语法不地道?
军史大哥说:不是,就是美国人写的英语原文,不应该有语法错误。这是大哥他们搞研究的,向麦克阿瑟纪念馆求证:麦帅是否说过鸭绿江不是划分中朝两国的天然界线。
纪念馆的工作人员们帮忙查到的资料,热情答复的。
得,俺得非常非常严肃认真地对待,帮这个忙了!扣字眼儿啊扣字眼。。。费劲哟,美帝人民平时说话不这样啊!
were we.... Nor would it be ....
it would be utterly impossible... and there be in a position...
哇噻,莫非政治辞令暗藏杀机!这语法,可不是不地道,而是非常的古典!非常的,,呃,非常地贵族!
我发扬老子第六十三章的教导:犹难之,故终无难矣!