ISA40:22 这节经文呢,经常被无知基督徒传来传去,作为上帝明示the Earth 是球体的“证明”。
在楼下那江湖郎中的假药帖中就有:
再看以賽亞書四十章二十二節:『神坐在地球大圈之上。』『大圈』在希伯來文是『庫格』,這字原文的意思不是指平面上所晝的圈子,而係指球形或圓弧形的物體說的。神遠在二千五百年以前,早藉先知以賽亞的口,把地球的真面目|圓球,向我們宣示出來了。
真不知道基督徒中,有几个懂得怎样去研究希伯来原文圣经的。偶以前给丫们讲过STRONG'S NUMBERS, 可惜这帮学生,信教信的智力已基本残障,估计那次偶讲的推深,超过丫们的理解程度, 结果到现在1个会用的也没有。好8,这回来简单的,就讲一个“库格”。
照着下边这个链子走,可以找到用STRONG'S NUMBERS 索引出的“大圈”在希伯来原文中的对应词"CHUWG", 以及圣经原文中所有包含这个词的经文。 由此,可以总结出,圣经中对“库格”1词用法的解释。
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/2/1099016734-3330.html
1) circle, circuit, compass
2) (BDB) vault (of the heavens)
如果基督徒真笨的连神马是CIRCLE 也搞不懂,就想想小时候玩过的呼拉圈。如果再有1点点抽象思维能力,自己应该就能总结出来,CIRCLE 到底是一个二维还是三维的概念。
实际上,在圣经的BBE版本中,库格是给翻译成 VAULT 的,因为这个更能体现出古代希伯来人地平天穹的概念(如图)
再稍微进阶1下,希伯来文可以用来表示三维球体的词,实际上是 DUWR
http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/1/1099017439-6698.html
1) ball, circle
a) circle
b) ball
不过,在希伯来原本的圣经中,这个词从未用来描述地球。