替基督徒们减低点负担:“爱人如己”
(2007-02-08 11:32:17)
下一个
替基督徒们减低点负担:中文“爱人如己”的意思是要像爱自己那样爱别人。这其实并不是“圣经”的本意。“圣经”中多次提到要“爱人如己”,这其实是翻译错误。请看:
利未记 19:18 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
马太福音 19:19 当孝敬父母。又当爱人如己。
马太福音 22:39 其次也相仿,就是要爱人如己。
马可福音 12:31 其次,就是说,要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
罗马书 13:9 像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
加拉太书 5:14 因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了。
雅各书 2:8 经上记着说,要爱人如己。你们若全守这至尊的律法才是好的。
马可福音 12:33 并且尽心,尽智,尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭,和各样祭祀,好得多。
我查了几个英文版本的“圣经”,上面这些经文里“爱人如己”对应的英文是都是“love your neighbor as yourself”,也就是“爱邻居如爱自己”。
这下好了,基督徒们的负担一下子减低了很多,呵呵。
当然了,基督徒们当真能“全心全意”地爱“神”的话,也就没有心思爱自己了,不管是“爱人如己”还是“爱邻居如爱自己”都是空话。