黄袍老狼

也曾酒醉鞭名马,从未情薄弃美人。
个人资料
  • 博客访问:
正文

晒晒俺的翻译习作: 杨庵的《临江仙》

(2009-02-02 02:21:55) 下一个


滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

Der reissende Yangtse fliesst nach Osten. Die fruehzeitigen Helden sind nicht mehr zu sehen wie die damaligen heulenden Wellen.

是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。

Recht und Unrecht, Gewinnen und Verlieren,sind jetzt unwichtig. Nur der schwarze Berg bleibt fuer immer und begleitet treu jede Abenddaemmerung.

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

Die Zeit hat die Haare des Fischers auf dem Fluss und des Holzfaellers am Ufer grau gefaerbt. Sie werden sich nicht mehr ueber den Herbstmond und den Fruehlingswind wundern.

一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。

Jedesmal, wenn sie sich treffen, trinken sie immer eine Kanne des Reisweines genussvoll. Alle Ereignisse aus der Vergangenheit und Gegenwart sind nur noch ihre Gespraechsstoffe zum Lachen.



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
rodehoed 回复 悄悄话 博主不谦虚。
wolf65 回复 悄悄话 感谢阁下打破了本文回帖零记录!呵呵
rodehoed 回复 悄悄话 博主弄错了吧,临江仙的作者应该是杨慎,不是杨庵。
登录后才可评论.