正文

《着色的面纱》译者后序

(2024-05-07 20:58:11) 下一个

我在阅读这本英文原著 William Somerset Maugham(威廉-萨默塞特-毛姆) 写的《The Painted Veil》之前,从来没有想过要作任何小说翻译的事情。但读完之后,我的心里有一种很深切的愿望促使我翻译它。《着色的面纱》是根据小说原名直译出来,因为我认为不按原名译出来不能包涵这本书的宗旨:对人性的宽容和善良的肯定。下面一段是根据《维基》网站的信息对这部小说的诠释:
新娘在结婚仪式前戴着面纱遮住脸。在结婚仪式中,新郎揭开面纱亲吻新婚妻子。《着色的面纱》是一个忧郁的隐喻,更精确地说,叙述的人把面纱与人们称作的生活等同起来。在这个意义里,作者断言我们所相信的纯洁的现实在事实上只是一个面罩,它遮盖着下面真正所存在的东西。
从《维基》所指的《着色的面纱》,毛姆用这个概念表示所有的社会阶层以及在这个社会中生活的人都被玷污了。小说中唯一穿着白色的人物,按字面上说是修女。在小说中读者能读到除了胸前的红十字,她们都怎样完全地身着白色。不完全清楚修女们是否实际上像其余的人物一样戴着着色的面纱。
修女们应该和圣人一样清白无辜,但也许毛姆想说,只是因为她们为上帝工作并不意味她们是清白无辜的人。

人性的宽容和善良是我认为人性最美的方面。尤其是现代的社会文明,所有美好的东西应该包涵善良和宽容。如果只懂中文的人能读到这本书,使它能像茫茫黑夜的天空中一颗微弱的星光一样照亮人的心灵,我想我很满足。毛姆应该也是很乐意。正如下面从书中第六十六章摘选的一段对话:
“假如没有这样的生命永恒?如果死亡是所有一切的真正结束,想一想这意味着什么。她们白白地放弃了所有的一切。她们被欺骗了。她们是受骗的人。”
瓦丁顿沉思了一小会儿。
“我怀疑。我怀疑她们所追求的目标是一个幻想是否重要。她们的生命本身很美丽。我认为,唯一的事情使我们可能不带着厌恶来看待我们生活的世界是人们偶尔从混乱中创造出来的美丽。他们画的画,他们编的音乐,他们写的书和他们引导的生活。所有这些美丽中,最富有的是美丽的生命。那是完美的艺术。”

在翻译这本书的过程中,我因为不熟悉中文打印软件,感谢我的三嫂李蓉不怕麻烦找人帮助打印,鼓励着我继续认真努力。可三个星期之后,她却突然因病陷入昏迷已经半年了,她的生命似乎如一只萤火虫的微弱亮光随时落在未知的黑暗里。她是一个喜欢美丽、充满活力和非常热爱生命的人,转瞬的变化在我翻译这本书时也使我深思,像毛姆在书中塑造的女主人一样,面对生命,其它的一切似乎并不重要,可我们面对疾病无能为力。珍惜生命,宽容善良。我认为这是毛姆写这本书的宗旨。

我也感谢湘潭大学同学谢爱群对初译草稿仔细阅读给予了宝贵的建议。感谢湘潭大学同学徐萍和我的哥哥刘达五的鼓励。
                                            刘桦
                                       二O二四年四月三十日

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.