近代 李叔同 《送别》
长亭外,
古道边,
芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。
天之涯,
地之角,
知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,
今宵别梦寒。
背景:
19世纪(一说1868年),美国作曲家约翰·庞德·奥特威 ( John Pond Ordway)创作了歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)。这首歌流传到日本后,于1907年被日本音乐教育家犬童球溪采用同样的旋律,以日文填写了名为《旅愁》的歌 。李叔同 (弘一法师)于1905年至1910年东渡日本留学期间接触到了《旅愁》,被歌曲的旋律所打动,遂将第一段歌词翻译为中文:
西风起,
秋渐深,
秋容动客心。
独身惆怅叹飘零,
寒光照孤影。
忆故土,
思故人,
高堂会双亲。
乡路迢迢何处寻,
觉来梦断心。
1915年,回国后的一个冬天,大雪纷飞,李叔同与好友许幻园挥泪而别,借其日本籍妻子春山淑子(或叫城子,雪子)弹奏《旅愁》时,重新將其配上新詞,並取名《送别》,是表达对好友送别之情的骊歌。
现有数个版本,歌里唱的是最流行的版本。由李叔同的弟子,丰子恺,于1927年亲自抄录并绘画插图,收录在《中文名歌五十曲》内,于1958年又把它编入《李叔同歌曲集》中。
歌名:送别 曲: John Pond Ordway 唱:陈佳
注:仅供欣赏,版权属原发行者所有。