勿以哀诗诉吾闻/人生俨然若虚梦/亡灵已逝睡沉沉/万物在目非所陈
人生乃真乃热忱/一生归宿非冢坟/彼虽入土尘归尘/尘尘土土非汝魂
喜乐哀思终过往/非吾宿命非吾方/今朝勇为今朝忙/历历明日更远航
艺故恒久流光短/心亦刚强亦果敢/搏音却若闷鼓响/追思送葬赴坟岗
时世广袤尽战场/人生为营步步防/不若愚牛驱策赶/当为英雄赢征战
若锦前程莫仰望/似水流年如斯葬/今朝有为今朝当/赤心在天穹亦赏
勇者伟业警世响/吾生峥嵘必图强/启程行行身后览/足入流沙印成行
足印成迹慰他方/航者沉舟泊苦浪/或见此迹心亦安/远眺扬帆继前往
吾等奋起亦勤勉/此心不畏命之险/漫漫求索莫等闲/辛勤坚忍满人间
和 朗费罗的《人生赞诗》
感恩夜之漫长,珍惜日之晨光
感恩黑之黯淡,犹喜白之闪亮
感恩冬之冰霜,成全春之融阳
感恩死之阴暗,方晓生之灿烂
因知人心险恶,感恩世存善良
不畏程程远途,感恩归来有望
时常触景情伤,感恩心有四方
见罢生离死别,感恩地久天长
虽然我在这里矫情地翻译加介绍Henry Wadsworth Longfellow(亨利·華茲華斯·朗費羅)这首诗,但是我必须如实招供的是,我并不理解为什么这首诗那么多人觉得写得好。因为它太有名了,所以我想翻译Longfellow的时候就先选了这一首。我走了很多来回,且仔细地改它,中间还把前译本搁置了一段时间,最后定稿成这个散漫的七言格式,分开喊了很多革命口号。 配的视频里的雄伟浩瀚的银河全景照片,摄影师使用了特殊的照片合成技巧,是七张照片合成的银河全景,否则一般的单照是不可能拍出银河全景的。
为什么我个人并不喜欢这首英文原诗?我觉得可能是我的英文实在太差的缘故,我实在没在此诗读到啥整体的美感,只是觉得原诗写的像文革的样板戏。此诗是作者当时身经第一任妻子去世的打击,写下此诗,以鼓励自己。彼时Longfellow深受歌德风格的影响。这首诗发表以后,据说Longfellow 连五刀的稿费也没有收到。当然稿费没拿到并不是他的诗不好的佐证,我只是嘴碎八卦一下。我也毫无幸灾乐祸之意,只是想就诗论诗,聊聊此时自己真实的感触。我之所以敢这么冒天下之大不韪来写,是因为我只负责写灌水文,不需要多大的credibility, 更不会存在有peer review的专业人士来拿出业界的标准来轰击我。因此不好听的话,我就尽管大声说,反正也没几个人看得到。
从诗的立意来说,原诗的确很普世。但从宗教的角度来励志的话,我其实觉得他这一首写的也就是一首一般的唱诗。他的其他诗,比如"Excelsior", "Cross of Snow"更加符合我的胃口一些。这一首,在我个人看来,比较像革命鸡汤。不过世人最需要的,无非也就是鸡汤。 诗的副题,算是告诉读者这诗是年轻人向诗人倾诉的心里话吧。鸡汤总是适合需要营养的心理年龄段的,否则怎么会历朝历代,那么多政治忽悠的口号,哗啦啦一大片人就沸腾地跟着走了呢。所以今天我也特地真心地调了鸡汤来配它,同样配革命样板戏。但人家的鸡汤是走地鸡熬的,俺的鸡汤是鸡精浇水,还加了点酱油,我呸,好难喝。
但其实这号普世鸡汤,今日的我实在是无论如何也不会特地存了大心情带了大罐子去喝了。“喜欢”和“不喜欢”,大概和“好”或“不好”并没有关系。这个世间绝大多数的好,是取决于多少人知道,而不见的是多少人真的喜欢或欣赏。人所表现出来的,真的是自己喜欢和欣赏什么么?还是看着别人都在欣赏,也就跟着欣赏和不断地训练自己学会欣赏呢?人类已知的教育体系,无一例外地是努力地追求标准化,要把所有接受教育的人培养成被人类社会接受,会通过一个比较普世的标准去欣赏一切人类需要和应该欣赏的东西。因此我们在成长的路上,大部分人一直在努力习得如何让自己成为更加sophisticated 的,俨然如同“大家”一样的人。或者更现实地说,大家都在这个碌碌有为的社会里,努力地fit in,最后都成功地成为了driven cattle(被驱赶的牛)而已 。其实凡是存在于每个单个体的知识范畴和认知领域之外的, 根本就无所谓好还是不好,只能叫做不知道。然而,无知者无罪,所以暂且就说我不知道原诗好还是不好吧!故此拿它全诗里我觉得最能刻划到我的灵魂里的一段,捉笔来改一下。原诗“Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.”这一段取自圣经创世纪里神对夏娃诱惑亚当偷吃生命树的果子后的诅咒,“In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return"(King James Version)。我改成如下,算是我学习它欣赏完了,真实的学习成果:“ Life is real! Life is earnest! And the grave is its final go; Dust thou art, to dust returnest, has ever breathed every great soul.
此处继续偷创世纪的典故“And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul."
小k改的咋样?俺不知道也!天下文章一大抄,Longfellow能抄书我为啥不能抄他?翻译了他还要批判他,批判了他还要抄他,能不气死他?可是人家现在已经是个天使,天天在天堂里唱圣诗,绝对不会放低了身段来埋汰我这地上一卑鄙小人在说他的诗不好。人家作者大诗人都不在乎,看官你也就别批判小k了,哈哈哈。
*********
题外话
这首诗之所以在中国人里这样有名,也可能此诗是Longfellow被翻译为中文的诗,翻译之时,有他和译者董恂(時任大清國總理各國事務衙門全權大臣)一段佳话。董恂特地把译诗抄在扇子上,送给Longfellow, 此扇现存于Longfellow故居。 董恂的译本和英文原诗都摘录在下(信息来自豆瓣网博主vivo)。该博主研究很透,我其实根本没有读完他写的文章(那么多细枝末节,厉害!但是不关我事啦!)。因为我个人极少觉得外文诗有至佳的现代文译本,请恕小k不摘录其他现代文译本,关键其实还是我不知道它们好不好,只觉得大部分外文诗翻译成现代文后就变成了散文,让我知所云却不知其所以云。不过,翻译的散文打动不了我,并不见得不能打动别人,不是么?
A Psalm of Life
What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait
董恂译诗
莫将烦恼著诗篇/百岁原如一觉眠/梦短梦长同是梦/独留真气满乾坤
天地生材总不虚/由来豹死尚留皮/纵然出土仍归土/灵性常存无绝期
无端忧乐日相循/天命斯人自有真/人法天行强不息/一时功业一时新
无术挥戈学鲁阳/枉谈肝胆异寻常/一从薤露歌声起/邱陇无人宿草荒
扰扰红尘听鼓鼙/风吹大漠草萋萋/驽骀甘待鞭笞下/骐骥谁能辔勒羁
休道将来乐有时/可怜往事不堪思/只今有力均须努/人力殚时天佑之
千秋万代远蜚声/学步金鳌顶上行/已去冥鸿亦有迹/雪泥爪印认分明
茫茫尘世海中沤/才过来舟又去舟/欲问失帆谁挽救/沙洲遗迹可追求
一鞭从此跃征鞍/不到峰头心不甘/日进日高还日上/肯教中道偶停骖
听话听音,锣鼓听声!k姝的声音好好听,诗咱学不来,默默地点个赞吧!