之五:诗人里尔克旅行的时候,圣经是他随身带的两本书之一(记于《给年轻诗人的信》)。他的一些诗直接取材于圣经,这就提供了一个了解他如何写诗的入口,所以做个尝试:对照圣经翻译这部分诗,以寻求诗人成诗的脉络。出走和回归,因其在心灵层面隐喻的多重性,在诗歌里是反复吟诵的不朽主题,“浪子出走”的故事出自耶稣讲的寓言之一,记于圣经新约Luke 15:11-32:一人有俩儿子,幼子要了自己的产业,拿到便远走他乡,如愿过上放浪形骸的生活。结果很快耗尽财富,又遇饥荒,沦落到放猪,以猪食充饥时醒悟:父亲富足有余,自己何至饿死异地?于是回家,认罪,父亲慈爱相迎,宰羊杀牛舞乐,多年服侍父亲的长子不悦,父亲对这个为娼妓散尽家财的儿子,竟然好过对自己。父亲回说:“儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。”
这个故事激发了很多画作,光是名为“The Departure of the Prodigal Son”的就很多版本,附图为之一。写成诗意味着里尔克看到了故事原本爱的表达以外的东西,他注视的是故事里一语带过的浪子出走,并写成了普遍意义上的出走,不再有原故事的痕迹。整首诗一段呵成,连续而急促的节奏回应浪子离家时早已开始飞奔的心,诗人仿佛在探求那个藏在我们每个人心中的深渊:到底是什么,驱使我们离开?即使已经拥有爱的温柔乡,即使知道前方未卜,可能孤独失败,甚至为之丧命,也要注定,永远,重复地离开,急切地要开始一段又一段新的(精神上的)旅程?人类这毛病是bug么?从亚当夏娃开始,就不肯知足,不知好歹地非要选择去体验未知,永无休止地折腾。诗人给的可能解释,在最后一句。由于《给年轻诗人的信》是写诗者的必读,结果现代诗大部分都模仿里尔克:故意的平白直叙,避免感情流露,避免语言华丽保持质朴,然后靠最后一句/段石破天惊般地道出诗眼,希望将诗升华成为精品。可惜还没人超越他。
**另里尔克头号扇子cxyz以专业水平翻译了大量里尔克的诗(俺只译关于圣经的几首),喜欢读里尔克的请见: https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html
The Departure of the Prodigal Son/浪子出走
Now to depart from all this incoherence
是时候离开这些乱纷纷
that’s ours, but which we can’t appropriate,
虽是我们的,却无甚用处
and, like old well-springs, mirrors our appearance
像一口老井,映出我们
in trembling outlines that disintegrate;
颤动断续的轮廓;
from all this, that with bramble-like adherence
这一切,荆棘般的
is once more clinging to us - to depart,
再次缠绕我们-离开吧,
and then to start
开始
bestowing on this and that you’d ceased to see
对这些或那些你不会再看到的
(它们觉得理所当然)
(so took for granted was their ministration)
a sudden gaze: all reconciliation,
致以最后的一瞥:所有的和解
tender and close and new-beginningly;
都温和,亲密,全新;
and to divine the whelming desolation,
穿过需要忍受的童年里
the inexorable impersonality,
所有无情的冷漠,
of all that childhood needed to withstand:-
和噬人的孤寂。
And even then depart, hand out of hand,
即便如此离去,分开
as though you tore a wound that had been healing,
仍像撕开一个已经愈合的伤口,
and to depart:whither? To unrevealing
离开-去哪呢?去未知的
distance, to some warm, unrelated land,
远方,去温暖的,陌生之地,
that, back-clothwise, will stay, without all feeling,
如果时光倒流,会不带情感地停留
behind all action: garden, sea or sand;
抛下过往:花园,海洋或大地;
and to depart: why? Impulse, generation,
离开:为什么?冲动,时代,
impatience, obscure hope, and desperation
渴望,模糊的盼望,和无可奈何
not to be understood or understand:
不为懂或被懂:
To take on all this, and, in vain persistence.
承担一切,还徒劳地坚持。
Left all, perhaps, what you have held, to die
离开所有,或许最终
alone and destitute, not knowingly why -
孤独地死于贫苦,也不知为了什么-
is this the way into some new existence?
难道这是通往一种新的存在之路?