还没有性生活的鸡
哈哈~~我一写下这个题目自己就笑个不停,太逗了, Chicken without sexual life 翻译过来就是: (还没有性生活的鸡)。
各位如果不明白要问这个到底出现在哪里?我就更忍不住要哈哈大笑了,看新闻说这个就出现在我们北京的餐馆里面,据《京华时报》报道,为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,于是出现了以下有趣菜名:
四个高兴的肉球 (Four happy pock ball)---(四喜丸子)
政府虐待鸡 (Government abuse chicken) ---(宫保鸡丁);
满脸雀斑的女人制作的豆腐 (Beancurd made by a pock marked woman)---(麻婆豆腐);
丈夫和妻子的肺切片 (Husband and wife's lung slice)---(夫妻肺片)
还没有性生活的鸡 (Chicken without sexual life)---(童子鸡)
不知道老外是怎么看的,右翼的肯定要歪曲意思了,而我看了就是觉得好笑。
其实就算奥运会也没必要所有的中餐馆都配英文名字,不说有些菜名实在难翻译,弄不好就弄巧成拙,就算准确翻译别人也不理解,如果是西餐馆那么配备英文菜单是正常的,而且这些菜名都有个规则的英文名称,而中餐的各色菜肴就不能翻译了,要不然配上拼音直接音译也行,千万不要弄出诸如还没有性生活的鸡这种笑话了。
好比功夫, 如今老外都知道发音,也知道意思,gongfu 就是在英文里通行了,何必吃力不讨好,要翻译出诸如还没有性生活的鸡或者政府虐待鸡这种不伦不类的东西呢?
其实人家外国也是这么做的,举个例子说比如我经常去一家印度餐馆吃饭,每次去都要问新菜,领班就带我去厨房看,我嫌麻烦,就跟老板说就算你没有中文菜单,你弄个英文菜单给我们看看也好啊,在新加坡除了印度人,有几个人能看懂你淡米尔语啊?你这样叫我们怎么点菜啊?胖老板嘻嘻陪笑说:我的菜名都有专利的,独一无二,不可以随便翻译,怕弄错了!没办法,我也只好稀里糊涂地吃着,顺带着认了几个淡米尔字,以后再看到类似的字自己还兴奋半天,总爱点认识的来吃。
其实中国字真的很厉害,尤其是这种菜名,不仅意思难翻译而且一个字还有好多个意思,甚至有典故在里面,好在我们有拼音,点点菜只要人家会发音就好了,最多再配上图片,让人家看图说话,总比那些翻译不恰当要来的更体面,再说了我们的汉语拼音老外就是不知道意思也能念个八九不离十 。
其实有得让服务人员学外语菜单还不如把精力花在清洁和卫生上面来得更直接,清洁和卫生全世界的标准总归一样,不需要翻译大家也能看清楚,没有最干净只有更干净,只希望这点在奥运能给我们挣面子比什么英文菜单都来的更实际!