在要晒死人的那一天,我坐在车里等游泳训练的孩子,无聊中想晒晒啥。
有朋友问我为啥不发朋友圈啊,我说天天在院子里侍弄花草累死累活都要晒成鱼干了有啥好发的啊!朋友说那就晒晒你种的花草呗。
这次一听到“晒”,不知为啥忽然间我就跟“share” 这个词连上了。 以前听过读过看过太多的晒这晒那,从来没想过“晒”就是“share”(两种不同的语言居然可以谐音得可以入诗里)。不知道最初启用“晒”这个字的人是否是根据英文“share” 这个词翻译过来的,如果是的话,那真是巧妙的神翻译,名副其实的“信达雅”,文字翻译的最高境界。
以前听到某某“晒”啥东西,下意识地就把“晒”字跟农民晒玉米晒谷子普通民众晒衣服归类在一起,“晒” 者,拿到光天化日下亮出来也。这联想应该倒也自然而然,可是细琢磨总觉得如果晒的不是需要放在阳光下的,那么就有那么一丢丢的贬义和负能量,当然大多数情况下自称“晒”的或朋友间称“晒”的都有那么一点点自嘲自讽揶揄玩笑相互取乐的意思,不知道我这样理解是否会惹人不快惹人怒。
可是如果说到share(分享),立刻就感到是满满的正能量。在英语世界里,刚学说话的小孩子最初学习的几句话里恐怕就有这样一句: Sharing is Caring。这是教小孩子要懂得分享。哥哥姐姐拿到好吃的居然不跟弟弟妹妹share,那是不关怀没有爱(caring),小孩子有了喜爱的玩具要跟小朋友一起玩,那就是care。 如果“晒”就是“share”,那么我晒当然就是我care 啦。有人说“我思故我在”,俺可以嚷嚷着“ 我晒故我care”。
兜了一个圈子,终于找到了“晒”的理由。哈哈!