不知道萨松 的In me, past, present, future meet 算不算人尽皆知,我是今天才看到,一下就被抓住了。这可能算是最近在茶坛潜水被高手们耳濡目染的结果,第一次对英文诗这么感兴趣。可是我看了余光中的翻译,不太满意。可能是偏见,因为他的诗一直都不是我的菜。所以他的翻译在我看来,除了把“心有猛虎,细嗅蔷薇” 变成了小清新金句,似乎整首诗的味道都变了,而且感觉还不流畅。
当然,我的感觉也可能纯属门外汉的瞎解读。
所以,就特想知道茶友们都怎么看这首诗,或者,如果能有兴趣重新翻译,就更好了。
In Me, Past, Present, Future Meet
by Siegfried Sassoon
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
于我,过去、现在和未来
商谈着,各执一词,纷纷扰扰
林林总总的欲望,掠取着我的现在
把“理性”扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出双脚,舞蹈不停
于我,穴居人攫取了先知
佩戴花环的阿波罗神
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
心有猛虎,细嗅蔷薇。
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
因为那才是你本来的面目。
(余光中译)
**
心有猛虎,细嗅蔷薇。大概就是这首诗的意象吧,萨松的两面性:既是猎狐者又是诗人, 既是军人又是反战者,即是同性恋又是天主教徒,铁汉柔肠。。。。。
**
立的翻译:
我的意识里,过去,现在,未来相遇
它们不断冲突纷扰争执。
情欲难耐,她抓住我的现在
绞杀我安和的理智。
然而我的爱越过了未来的藩篱
用梦放开的双脚跳舞。
我的意识里穴居人囚禁了先知,
阿波罗佩戴着花环走来
对着亚伯拉罕的聋耳轻唱。
我的意识里一只虎在嗅着玫瑰。
你,你看着我的内心,会颤栗,
因为一个更真实的你正在显现。
当然,我想肯定更多的人会对我的翻译不屑吧,他们可能会更喜欢像“心有猛虎,细嗅蔷薇”这样的金句。Just Chant to Abraham’s deaf ear, dance with dream-enfranchised feet.
In me past To hold
present long chiding future conference meet.
My lusts And strangle
usurp the present Reason tense in his seat.
My loves leap To dance with
through dream-enfranchised the future’s fence feet.
In me And garlanded the cave-man clasps
Apollo goes the seer,
Chanting to deaf Abraham’s ear.
In me the tiger Look in my heart,
and tremble, sniffs the rose.
there kind friends,
your elements assemble Since.