在小镇上安顿下来以后,心里也就踏实了。虽然跟大城市相比,这小地方不热闹,文化生活更谈不上。但小镇也有小镇的好处:物价相对较低,容易养家。
就说房子吧,如果在大城市或者自然环境好的州,像加州,房贷会成为沉重的负担。而在我们小镇上,三千平方英尺的两层小楼,还背靠200米宽大湖,也就20多万美元,似乎只有加州的几分之一。
当初来美留学,除了向往新的、更美好的生活,动机还包含有学术上的更新、拓进。但在求学期间,除了博士论文和参加司马迁的《史记》英译以外,其它的都算不上学术研究。
我参加翻譯的《史记》英译有第五卷和第七卷,由印第安纳大学出版社和南京大学出版社分别于2006和2021年出版。虽然是翻译,但其中揉进去了很多研究,因而其注释篇幅常常超过译文。因为英文本《史记》是西方中国学研究中最为重要的文献之一,我以能够参与其中、成为翻译小组一成员而感到自豪。
在获得终身教职之后的这几年中,我才真正有时间重拾我的古典小说研究,来美以后的学术收获期也正式到来。因为在此之前,教学占去一大半时间。
下面是我近年的出版情况概要:
2014年,我的经过修改的博士论文《佛教与中古早期中国志怪小说》(英文版)由荷兰Brill出版社老牌雷顿中国研究丛书Sinica Leidensia 出版。
2017年,我与师妹王静合著的英文版《宋代传奇导读》由新加坡世界科学出版社出版。
2018年,拙译刘义庆志怪小说集《幽明录》(英文)由哥伦比亚大学出版社著名的“亚洲经典英译丛书”出版。
2020年,我和宾夕法尼亚大学资深教授、美国汉学泰斗梅维恒(Victor Mair)教授联合主编的800多页的英汉对照本《唐宋传奇集》问世,由新加坡世界科学出版社出版。
以上这些洋书在学术界受到欢迎,也帮助我轻松顺利地争得了full professor的头衔。由于来美以后大都用英文写作,而研究的内容则是中国文学,所以我以“洋风汉魂”作为此篇的小标题,以概括我的事业及其性质。
目前,我的第5本英文书,和梅维恒教授一起主编的英文本《明代传奇导读》,已被英国伦敦那家出版过《哈利波特》的 Bloosbury 出版社正式接受,将于今年底或者明年初出版。我的《从传奇、小说看中国文化》书稿(英文)也正在审读中。
此外,我还有多个主编、主译的合作项目,包括英译本《中国古典悼亡诗、哀祭文精华》,《中国文言爱情小说》,葛洪《西京杂记》,和瞿佑《剪灯新话》等,都在翻译中。
我这点成就本不算什么,也无可炫耀,但它是自己多年所经受的艰辛与磨难的回报,所以倍觉值得珍惜。我打算以自己素所敬仰的文化名人林语堂为榜样,奋发努力,更进一步,在美国汉学界有所作为。
当然,遵从自然,顺势而为,与道为一,也是生活的题中之义。
权以作于去年的小诗《步陶潜<归园田居>韵》结束此文:
盛年辞帝乡,北美逰书山。
误入陌地生,抑怏颇有年。
忍辱兼负重,步步如临渊。
所幸身有托,小镇傍园田。
方宅十余亩,洋房八九间。
杂树生院侧,绿茵满庭前。
屋后湖面阔,柔波泛轻烟。
麋鹿戯岸际,翠鸟鸣树颠。
课余赏诗书,著述趁悠闲。
老来且任性,逍遥返自然。
(2021年3月12日)
如今安居乐业,可以安心弘扬我大中华博大精深的文化了