个人资料
正文

萨拉·提斯代尔《大麦歌》

(2021-08-04 06:24:44) 下一个

Like Barley Bending

By Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)

《大麦歌》

作者:萨拉·提斯代尔 生卒:1884年8月8日 - 1933年1月29日。密苏里州人。

中文翻译:忒绿


Like barley bending
大麦伏身低

In low fields by the sea,
海边田洼地

Singing in hard wind
吟咏强风中

Ceaselessly;
无休又无息



Like barley bending
大麦伏身低

And rising again,
伏而复又起

So would I, unbroken,
我亦能不折

Rise from pain;
苦痛中挺立

So would I softly,
我亦轻声唱

Day long, night long,
夜夜复日日

Change my sorrow
忧愁与悲伤

Into song.
化作歌飘逝



附录:

郭沫若的译文:

象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。

我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。


李敖的译文 (1960):

麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。

麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。

我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。”


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.