个人资料
正文

鲍尔·策兰《Corona 光晕》

(2021-06-18 21:02:15) 下一个

《光晕》

翻译:忒绿

秋天从我手中吃掉它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果中剥出时间并教它走路:
然后时间回到外壳。

在礼拜天的镜子里,
在有地方睡觉的梦里,
我们的嘴说实话。

我的目光移向我爱人的性处:
我们互相看着,
我们交换阴暗的话语,
我们像罂粟和回忆一样相爱,
我们睡得像海螺里的酒,
像月亮血光中的海。

我们站在窗边拥抱,人们
从街上看:
是他们该知道的时候了!
是石头努力开花的时候了,
是躁动该有颗跳动的心的时候了。
是该是时候的时候了。

是时候了。


Corona

Aus der Hand fri?t der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir sch?len die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Ged?chtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Stra?e:
es ist Zeit, da? man wei?!
Es ist Zeit, da? der Stein sich zu blühen bequemt,
da? der Unrast ein Herz schl?gt.
Es ist Zeit, da? es Zeit wird.

Es ist Zeit.

Paul Celan (b. 23 November 1920)

 

Corona

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

Translated by Michael Hamburger


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
忒忒绿 回复 悄悄话 表达了在麻醉和回忆recollection/memory中忍受痛苦与期盼石头开花
忒忒绿 回复 悄悄话 所以corona也不是花冠的意思
忒忒绿 回复 悄悄话 该诗的主题意象是表达压抑与希望:corona光晕、Dream、it is time是时候了… poppy可以翻译成罂粟,不能翻译罂粟花
登录后才可评论.