个人资料
正文

柳宗元五绝《江雪》英文版

(2021-05-10 18:15:54) 下一个

《江雪》
River Snow 

作者:柳宗元 (唐代)
By Liu Zong-Yuan

翻译:忒绿
Translated by Tweeting Green 


千山鸟飞绝
Left all the mountains behind empty all birds flew away,

万径人踪灭。
And no soul and nobody could be sighted on any pathway. 

孤舟蓑笠翁,
A whitebeard wearing a straw raincoat sits on a lone boat,

独钓寒江雪。
Fishing alone in the river this chilly snowing day.

 

注:尾韵 aaba; 14音节/每句。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
忒忒绿 回复 悄悄话 Left all the mountains behind empty all birds fled away, 用fed替换flew从而减少动感,加强寂静感。
忒忒绿 回复 悄悄话 空、寂、冷、暖。
忒忒绿 回复 悄悄话 押韵和旋律(韵律)是翻译唐诗宋词的两个首要因素,文字是第二要因素(贴切表达意境)。只有文字而失去了韵律,翻译就失去了了灵魂,就像一首没有曲子只剩下歌词的歌,已不是歌。原诗歌有其独有的押韵,那么译文中就要在相同位置压尾韵,这是翻译的难点之一。原诗歌是五言绝句旋律,那么英语译文中也要每句有相等的“对仗”,这是翻译第二个难点。因为汉语的单音节发音,一个字一个音节,而英语每个词汇有多个音节,还要有辅助词汇一起才能表达一个汉字的意思,所以,在我的英文翻译中,每一句都是有十三个音节,就是说每一句都有相同的音步(如十四行诗)。只有这样,吟咏起来才能朗朗上口,这就是所说的诗歌的旋律或韵律。忘记“意译”!翻译古代诗歌还是现代诗歌,要忘记所谓的意译。意译,其实就是不知道如何翻译。请恕我直言!纸短话长,就举例说明吧。一个外国人去访问一个中国百岁长寿老太太。老太见面问候外国先生:你吃了吗?你如果翻译成hello,或者how are you doing? 这就是所谓的意译。就把“你吃了吗?”这句具有独特文化历史背景和人文内涵的问候语翻译得完全走样了,同时你把这位中国百岁老奶奶翻译成了一位英语世界的美少女。尽力而为忠实地翻译原文,忘记意译 Never do a thing like that.
忒忒绿 回复 悄悄话 雪,下雪天也。雪因寒生,雪令寒更寒,则有寒江。大雪寒冬天,老翁独钓,当然是钓鱼,至于有没有鱼可钓,无关紧要。此时此刻,独钓对于老翁来说,成了一种闲适之举,孤舟之上成了严寒之江中一片小小的乐土和平静温暖之地,成为空寂冷的表象之下一个极强反差的深层意象。所以,江雪是表面空寂内心平静的江雪,是表面寒冷内心温暖的江雪。
忒忒绿 回复 悄悄话 River Snow

From hill to hill no bird flying
From path to path no man treading
An old angler in a straw cloak on a lone boat
Alone on chilly and snowy river fishing

This version was edited from e-pal Marauders’ translation.

压尾韵-ing,形式aaba,与原文一样在第一、二和第四句押韵。

音节格式 8/8/12/12。

第一次尝试全部使用名词短语结构,省略谓语动词。
登录后才可评论.