《诗经·关雎》
Versicular Sutras: Turtledoves in Pairs
翻译: 忒绿
Translated by: Tweeting Green
关关雎鸠(ju1jiu1),在河之洲。
Turtledoves in pairs and pairs,
Perch on the islet in the river.
窈窕(yao3tiao3)淑女,君子好逑(hao3qiu2)。
A lady is virtuous and fairy,
The gentleman's perfect partner.
参差荇(xing4)菜,左右流之。
The floating hearts grow long or short,
Flowing by her along left and right.
窈窕淑女,寤寐(wu4mei4)求之。
A lady is virtuous and fairy,
He proposes to her day and night.
求之不得,寤寐思服。
Proposed to her and Failed,
Day and night thinking of her bad.
悠哉悠哉,辗转反侧。
In endless and endless suffering,
He tosses and turns restlessly in bed.
参差荇菜,左右采之。
The floating hearts long or short,
Have been collected left and right.
窈窕淑女,琴瑟友之。
A lady is virtuous and fairy,
He goes matey with her by playing lute and psaltery bright.
参差荇菜,左右芼(mao4)之。
The floating hearts long or short,
Have been gathered left and right.
窈窕淑女,钟鼓乐之。
A lady is virtuous and fairy,
He amuses her by playing bell and drum in delight.
白话译文:
成双成对的雎鸠,相伴在河中小洲。美丽贤淑的女子,真是君子好配偶。
参差不齐的荇菜,左边右边不停采。美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀。
美好愿望难实现,醒来梦中都思念。想来想去思不断,翻来覆去难入眠。
参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱。
参差不齐的荇菜,左边右边去拔它。美丽贤淑的女子,鸣钟击鼓取悦她。
跋尾:
《关雎》是《诗经》开卷之作。有两个千古之谜。
一,雎鸠到底是什么鸟?如李时珍在《本草纲目》中解释,雎鸠是鹗,鱼鹰。李时珍解释说:“鹗,雎类也。似鹰而土黄色,深目,好峙,挚而有别,交则双翔,别则异处,能翱翔水上,捕鱼食。江表人呼为食鱼鹰,亦啖蛇。诗云,关关雎鸠,在河之洲,即此。” 长久以来,把人们带到沟里。最新的考证发现,雎鸠就是鸠的一种,水斑鸠,原地至今还有栖息。
二,“关关”什么意思?一直以来,认为是雎鸠的叫声拟音。很可能也是以讹传讹。拙译中理解为“成双成对”的意思。这样理解,主题诗意就顺而畅之了。
千年之谜,值得探讨。欢迎网亲们不吝赐教。