Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的东西
Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)
翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green
“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的东西 -
That perches in the soul -
栖息在灵魂深处 -
And sings the tune without the words -
唱着没有歌词的小曲 -
And never stops - at all -
绝不停息 - 从来不 -
And sweetest - in the Gale - is heard -
于是最甜美的声音 - 在飓风里 - 也会听到-
And sore must be the storm -
于是暴风雨一定带来痛苦 -
That could abash the little Bird
因为它会使这只小鸟
That kept so many warm -
让人们温暖的小鸟困窘局促 -
I’ve heard it in the chillest land -
我曾经听见它在最冷的陆地 -
And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠过 -
Yet - never - in Extremity,
可是 - 它从来没有- 即使身临绝境,
It asked a crumb - of me.
也没有问我 - 索取过什么。