个人资料
正文

艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版

(2021-01-18 06:23:19) 下一个

Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的东西


Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的东西 -

That perches in the soul -
栖息在灵魂深处 -

And sings the tune without the words -
唱着没有歌词的小曲 -

And never stops - at all -
绝不停息 - 从来不 -


And sweetest - in the Gale - is heard -
于是最甜美的声音 - 在飓风里 - 也会听到-

And sore must be the storm -
于是暴风雨一定带来痛苦 -

That could abash the little Bird
因为它会使这只小鸟

That kept so many warm -
让人们温暖的小鸟困窘局促 -


I’ve heard it in the chillest land -
我曾经听见它在最冷的陆地 -

And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠过 -

Yet - never - in Extremity,
可是 - 它从来没有- 即使身临绝境,

It asked a crumb - of me.
也没有问我 - 索取过什么。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.