个人资料
正文

树的花花世界《一句话翻译Jan.15,2021》延伸:《夏日的最后一朵玫瑰》赏析

(2021-01-16 16:30:25) 下一个

树的花花世界主持的“一句话翻译节目”,非常成功!里面提及托马斯·摩尔的著名诗歌《夏日的最后一朵玫瑰》,也是德国电影〈英俊少年〉主题曲。诗歌引起每个人的共鸣是因为它描写了一个人生命尽头的凄凉与悲哀。谢谢花花推荐和慧眼识珠。我把全诗作了中文翻译,也算对这次一句话翻译节目的延伸吧。时间匆匆,亲们笑纳。

The Last Rose of Summer
《夏日的最后一朵玫瑰》

Thomas Moore (an Irish writer, poet and lyricist, 1779-1852)
托马斯·摩尔 (爱尔兰作家、诗人和歌词作家,1779 - 1852)


翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


Tis the last rose of Summer,
这是夏日的最后一朵玫瑰,

Left blooming alone;
留在那里独自开放;

All her lovely companions
她可爱的伙伴们

Are faded and gone;
都已凋落消亡;

No flower of her kindred,
没有缘亲花朵,

No rose-bud is nigh,
也没有玫瑰花蕾在身旁,

To reflect back her blushes
来辉映她的满面红光

Or give sigh for sigh!
抑或叹息她的悲伤!


I’ll not leave thee, thou lone one,
我不愿让你,你孤单单,

To pine on the stem;
在枝头憔悴凄惨;

Since the lovely are sleeping,
既然你爱的伙伴都已在梦乡,

Go sleep thou with them.
你何不与她们一起入眠。

Thus kindly I scatter
于是我虔诚地

Thy leaves o’er the bed
在墓床铺上你的花瓣

Where thy mates of the garden
在这里与你的花园同伴们一起

Lie scentless and dead.
芳香消尽寂静长安。


So soon may I follow,
不久我会随你而去,

When friendships decay,
在友谊腐朽的时候,

And from Love’s shining circle
在爱情的光环上

The gems drop away!
那颗宝石脱失的时候!

When true hearts lie withered,
当真心衰败,

And fond ones are flown,
当亲人们驾鹤西去不再相见,

Oh! who would inhabit
啊!有谁还会愿意

This bleak world alone?
在这个凄凉的世界孤独流连?


诗经体戏译版:

《孤玫》


孤玫凄凄,
独守昊日。
往昔仁人
随风凋逝。
无花续之,
韶华不继。
无蕾近之,
叹息复叹息。

孤玫憔憔,
吾伴汝老。
往昔亲人,
梦乡睡着。
愿汝随之,
梦乡拥抱。
铺叶偎之,
园静芳香消。

孤玫息息,
情何以依。
至真已枯,
挚爱已失。
吾欲从之,
协汝而去。
吾欲从之,
离这悲凉世。



相关电影与歌曲欣赏(摘自网络 public domain):
 


https://youtu.be/8XA9l-JPfW0


《夏日最后一朵玫瑰》是一首古老的爱尔兰民歌,原曲名叫《年轻人的梦》。后来一个叫米利金的人为它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了19世纪,爱尔兰著名诗人托马斯·摩尔(Thomas Moore)对它产生兴趣,但他对此前的歌词都不满意,于是又重新填词,更名为《夏日最后一朵玫瑰》。


看过德国电影《英俊少年》的人,大概不会忘记海因切在思念母亲时唱的这首歌。这支抒情委婉又包含着丝丝哀愁的歌,原是一首爱尔兰歌谣。《夏天最后一朵玫瑰》,不仅激起了许多伟大作曲家的灵感,更是得到了众多歌唱家的喜爱,以至传唱百年而不衰。

主题部分的曲调悲哀足以使人落泪,在这里,让人感觉到了一种平静面对残谢和死亡的心境,尽情宣泄悲伤的情感。既然只剩下自己孤独的存留着,这与死亡又有什么区别?或许让根茎花瓣落入泥土与同伴们长眠,才是真正的归宿,这段乐曲清清而幽幽,回味无穷。接下来的3段变奏,逐渐透出了对生命即将消逝的坚忍与闪现最后灿烂的心态。
尾声,则是形将憔悴之无奈,再看不到耀眼的光辉。最后3小节,在轻柔的分解和弦中,留下的只有一声无形的叹息、和她一同叹息悲伤。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.