[科大瞬间]第201期 | BayWatcher科学史84研
拙文“《牛虻》后事”在《科大瞬间》第178期登出之后,收到了不少读者的反馈。其中有条消息令笔者心中怦然一震——刘钝学长转告中国科学院大学王扬宗教授的意见:“(《牛虻》作者伏尼契夫人所著《中断的友谊》)那个签名本的受赠者Maud恐怕就是大诗人叶芝追求的Maud Gonne吧,都是革命者,都是爱尔兰人。”
啊,我先前怎么竟然忘记查考一下莫德(Maud)是何许人也?想来想去是因为凭直觉:也许它就是作者伏尼契题赠给《中断的友谊》出版社一位她多有麻烦的叫Maud的责任编辑的。通常,“麻烦”和“不守时”就是作者同编辑之间的主要磨擦。
最近,查阅了《维基百科》,以下截出几节Maud Gonne的中文词条:
维基的这个词条看来是几经编辑和翻译过,以致中文译名“昴德”、“莫德”、“茉德”以及“叶芝”、“叶慈”全不统一,不过我们都知道其所指。再参看“E.L.伏尼契”的《维基百科》词条:莫德·冈(1866-1953)与E.L.伏尼契(1864-1960)不仅是同时代人,而且都是爱尔兰人,都是爱尔兰的革命党人(如王扬宗评论),都是爱尔兰的女作家;更有意思的是她俩同被列入“被遗忘的爱尔兰女作家”**!
到此,她们的熟识甚至友情的实锤简直呼之欲出,为确认我还是上网以中英文各搜索了一番。结果令人跌破眼镜:没找到一丝一毫她俩的关联证据!是否因为她们都已被遗忘?伏尼契夫人,大名鼎鼎的《牛虻》作者就查无自传或传记。相反莫德·冈的传记倒是有好几种。先从北加州湾区图书馆里借出馆藏唯一一部,《莫德·冈》(MAUD GONNE,A Biography By Margaret Ward),查艾捷尔·莉莲·伏尼契的出场记录是零!后又从达拉斯市图书馆借出另一内容更丰的《莫德·冈的生涯》(LUCKY EYES AND HIGH HEART,THE LIFE OF MAUD GONNE),同样没有一丝关联的叙述。唯一有支持性的一个弱证据,是前书中关于1910年年头巴黎的一场大灾难,170年以来最大的一场水灾:约讷河、马恩河、塞纳河同时发洪水,“像是一个可怕的噩梦,美丽的巴黎全部毁了!”(莫德·冈的书信)那几年莫德·冈正旅居巴黎,此灾难迫使她回到英国,并去西爱尔兰度过半个夏天。此书授受(假定是当面)当是1910年2月23日或者稍后,在时空上的确是没有矛盾的。
在发现传记等文字的实证、或者反证之前(看官请予指教),举另一个支持性的证据:即莫德其名(first name)所现的端倪。在今天英美女性使用的名字里,Maud属于罕名,进不了前1000位,在一百五十年前的英国大概也会是一个小小概率的名。因此,名Maud的受书者本人姓Gonne的可能性是同以Maud为名的普及率成反比,亦即非常有可能,不是么?
伏尼契夫人同莫德的关系,从《中断的友情》的数句题辞大概能揣测出来一些,看:
致莫德
对于在写作此书
之际她所经受的
一应麻烦以及
忍受的不守时
而感恩不尽
她的朋友
E.L.伏尼契
或许,伏尼契对于莫德有所麻烦、有所失约、有所亏欠,她仍以(好)朋友的姿态赠书和表示感激(而非恳请谅解),如同是说:对不起了,真太谢谢啦:-)。毕竟,是年伏尼契已有四部大作问世*,而且比莫德(暂且认作是冈——麦克布莱德夫人)大两岁,似乎有主导她俩之间关系的基础,姑且认作是莫德的大姐大。
下面脱开伏尼契和莫德的关系纠缠,单说后者。
莫德的事业标签是戏剧女演员和文坛女作家,可是,世界记住的并不是她演出的角色或者写出的作品,而是她的情史——她正是那位被爱尔兰大诗人叶芝不离不弃、苦苦追求、终生而不得的女主!
《白鸟》(The White Birds)
—Yeats (叶芝)
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
...
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
......
(傅浩译)
抄录豆瓣文章“叶芝诗中走来的女子——莫德·冈”的一段***:
叶芝曾问过莫德为何不嫁给他。莫德说,他和她在一起不会幸福,诗人永远不应该结婚,他可以从所谓的不幸中创作美丽的诗篇;世人会因为她没有答应嫁给他而感谢她的。事实也是如此,1923年,58岁的叶芝荣获诺贝尔文学奖。从他的第二部到最后一部诗集都能找到莫德的身影,是他对莫德执着的爱和莫德对他理性的拒绝,共同铸就了这些传诵百年的动人诗篇,而他们忧伤的爱情故事也成为世界文坛的一片红叶。
叶芝(左)和他苦苦追求、终生而不得的莫德(右)
即便不熟悉叶芝何人,即便不知道莫德何人,这首歌——赵照根据叶芝送给莫德的情诗When You Are Old谱曲——您应该会共鸣和呼应,《当你老了》!
《当你老了》歌词
——叶芝诗,赵照改编
当你老了头发白了
睡意昏沉
当你老了走不动了
炉火旁打盹回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来你的消息
这就是我心里的歌
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当我老了我真希望
这首歌是唱给你的
改编自叶芝(Yeats)的英文诗:
叶芝的英诗汉译:
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
(裘小龙译)
《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《被荷马歌颂的女人》、《尘世的玫瑰》、《噢,无需爱得太久》等等叶芝诗集中的一系列的情诗和抒情诗名篇,都是为莫德·冈写下,甚至“我所有的诗,都献给莫德·冈”(叶芝语),由此叶芝使得女主成为不朽!
可她如何能抗拒诗人如此殷殷追求和终生爱慕,莫德给过一个很直率的理由:“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。回答也实在富有诗意!不妨译成现代流行语的表达式:就因为他太娘炮,我甩了他。
2021年9月30日作于加州湾区
2022年2月17日改于加州湾区
* The Gadfly (1897), Jack Raymond (1901), Olive Latham (1904), An Interrupted Friendship (1910)
** Darran Anderson:Forgotten Irish Female Writers
***沧海一笑的微博:https://www.douban.com/note/682219554/
【作者简介】BayWatcher84研,1987年获中国科学技术大学物理学史硕士。
编辑:许赞华
校对:沈涛,滕春晖
排版:俞霄
《科大瞬间》编辑部
许赞华 803|陶李 8112
刘扬 815|黄剑辉 815
滕春晖 8111|陈锦雄812|余明强 9115
陈风雷 786|沈涛 822
Jay Sun 8364|吴钧 898
投稿邮箱:[email protected]
公众微信号:USTCMoment2